英语翻译与文化语境.ppt

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译与文化语境

; 在翻译时译者应尽量保存原文中的文化内涵,但由于汉英两种语言的社会、历史及文化背景相差很远,两者之间文化的空缺和冲突多于重叠和互通,有时词语的文化内涵在翻译中难以得到保全。所以,这要求我们在翻译的时候考虑文化语境。 文化语境,即非语言语境。指的是那些对语言有着制约作用的,语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题,时间、地点、场合,话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)及宏,的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。由于汉英两种差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为我们学习中必须考虑的重要因素。; 一、词语的文化内涵在原文环境中不属于重要信息,没有翻译的必要,且译出后反而使译文芜杂生涩,影响词语主要意义的传达; 二、由于篇幅或是体裁的局限性导致译文中难以增补出词语的文化内涵; 三、词语的文化内涵与其植根的社会文化环境密切相关,即使勉强译出也难以为读者所理解接受,译犹不译。 千里鹅毛 A gift is cheap, but love is dear 星星之火可以燎原A little leak will sink a great ship 以毒攻毒Take a hair of the dog that bit you. ;一:商标:经典案例:芳芳牌化妆品,不要译成了FangFang 二:称谓: 尊称:宝玉……说道:“快进去告诉太太:老爷要打我呢!快去,快去!要紧,要紧!”(第33回) 杨译: “Go in quick!” he cried, “Tell them the master’s going to beat me. Do hurry, This is urgent!”[17]481-2 霍译: “Quickly!” he said. “ Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Go and tell. GO AND TELL 谑称:贾母笑道:“你不认得他;他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”(《红楼梦》) “You don’t know her yet.” The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix (Hotpepper Feng) 骂称:畜牲!”阿Q怒目而视的说,嘴角上飞出唾沫来。 “Stupid ass!” hissed Ah Q, glaring furiously and foaming at the mouth. ;歇后语 直译:丈 八的灯台——照见人家,照不???自己 like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself. 保留形象节译:黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 a case of the weasel coming to pay his respects to the hen 舍弃形象意译:八仙过海,各显其能 each of us shows his true worth. ; 数字:通俗性原则 接二连三 one after another 颠三倒四 incoherent; disorderly 五光十色 multicolored 乱七八糟 at sixes and sevens 九死一生 a narrow escape from death 形象性原则:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. ; 成语翻译:1.汉英成语字面上的对等:打草惊蛇 beat the grass to frighten away the snake (相当于 wake a sleeping wolf/dog) 2.汉英成语意义上对等 调虎离山 lure(引诱) the tiger from the mountain 3.根据成语的实际意义寻找对应的英语成语:有些成语照字面翻译译文读者难以理解,达不到交际目的,如“胸有成竹”不能译成 “have a bamboo in his stomach”. 粗枝大叶 be crude and careless (直译:with big branch

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档