英语翻译课复习资料.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译课复习资料

考试题型: 单句翻译8个: 英译汉、汉译英各4个。 篇章翻译 英译汉2篇,一篇来自课内,一篇来自课外; 汉译英一篇,来自课内。 ? 技能测试12个: 01. 拆分法 拆分法是指将一个长句拆分翻译成两个或两个以上若干短句的方法。 The handshake is thought to have originated in medieval Europe as a way for kings and knights to show that they did not intend to harm each other and possessed no concealed weapons. (拆分法) 握手据称源自中世纪的欧洲。那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。 02. 合并法 合并法是指将两个或两个以上若干短句合并翻译成一个长句的方法。 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合并法) China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 03. 增补法 增补法也叫增词法,是指在翻译过程中视意义表达需要在源句基础上增加词语的方法。 Amelia took the news very palely and calmly. 埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。 04. 省略法 省略法也叫减词法,是指在翻译过程中视意义表达需要对源句中一些词语略去不做翻译的方法。 He looked gloomy and troubled. 他看上去忧郁烦恼。 05. 词性转换法 词类转换法是指在翻译过程中视意义表达需要将源句中一些词语转换词性进行翻译的方法。 Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. (词类转换法) 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。 06. 正反译法 英语正面表达指的是不带否定词no, not, never等的句子,或不带含否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,否则则是反面表达。汉语正面表达是指不带 “不,没,非,未,否,无,莫,勿,别,”等否定词的句子,否则则是反面表达。正反译法包括正说反译法和反说正译法。 注意:不要把“正”、“反”理解成“肯定”和“否定”。 Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。 Wet paint! 油漆未干! 07. 主被动转换法 主被动转换法是指源句为主动语态的句子翻译成被动语态,源句为被动语态的句子翻译成主动语态。 拥有人工智能的第五代电脑正在发展和完善中。(主被动转换法) The?fifth?generation?computers, with?artificial?intelligence,? are?being?developed?and?perfected?now.? 08. 移植法 所谓移植法即借用法,是指借用源文词语到译文中。 移植法分为直接移植和半移植两种情况。 一、直接移植: 将原文中的词语原封不动地 挪用过来,例如: KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ;FQ。半移植有两种情况:一是音译,例如:Haughton (霍顿), Hemingway (海明威),Dink (丁克) ,功夫 (kongfu)。二是音意结合译法,例如Yappie (雅皮士 )、 Yorktown 约克镇 等。 09. 引申法 引申法也叫词义引申法是翻译中的一种普遍现象。所谓引申法,是指不拘泥词的字面意义或词典上提供的译文、释义而根据上下文对词义做必要的调整、变动和引申。引申分为意义引申和修辞引申。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的车突然停下来,我错过了绿灯。(意义引申)

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档