语篇的衔接与翻译.pptVIP

  • 47
  • 0
  • 约5.5千字
  • 约 18页
  • 2017-07-08 发布于湖北
  • 举报
语篇的衔接与翻译

语篇的衔接与翻译 衔接(cohesion)与连贯(coherence) 衔接是连贯的基础,显现在语篇表层之上,而连贯性主观的存在于读者的心理活动中。Halliday与Hasan 1976年合著发表Cohesion in English之后,“衔接”一词广泛使用,被认为是语篇语义的一种关系。他们把衔接分为5类:指称,替代,省略,连接,词汇衔接,前三种又被统称为语法衔接。衔接是通过词汇,语法手段实现,属于语篇的表层结构关系,而连贯是通过句际的语义和功能关系实现,属于语篇的深层语义问题 1 语法衔接:照应(reference) 照应是一些起信号作用的词项。它们本身不能作语义理解,而只能通过照应别的词项来说明信息。Halliday和Hasan将英语中的照应分为人称照应(personal reference)如we, I, he, she, they etc.; 指示照应(demonstrative reference)如 this, that, these, the…, 也包括here, tomorrow, now等地点,时间指示词;比较照应(comparative reference)如 more, less, same, similar等。 语篇翻译中照应的汉译 (1 )明确照应对象,保留照应手段 In addition English is the language of comme

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档