- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中定语从句翻译
英语翻译中定语从句翻译摘要:本文讲述了什么是定语从句,定语从句的分类,并着重针对各种类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法.总结出了合译法、分译法、融合法、译成状语从句、译成词组等翻译方法。同时,对特种定语从句的翻译方法也进行了归纳总结
Abstract: This article narrated anything is the attributive clause, the attributive clause classification, and aims at each type attributive clause emphatically the characteristic and each kind of situation studies it to translate the law separately. Summarized has gathered translates the law, to divide translates the law, the fusion law, phrase translation methods and so on to translate into the adverbial subordinate clause, to translate into. At the same time, has also carried on the induction summary to the special attributive clause’s translation method.
关键词:翻译 定语从句 技巧分析
Key words: The translation attributive clause skill analyzes
一. 序
定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主句叫做先行词。先行词有3种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有that, which, who, whom, whose,有时可用as或but。常用的关系副词有when, where, why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词在从句中作状语
在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型定语从句的特点及各种情况研究其译法
二 定语从句的译法
1) 限制性定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法:
1. 合译法
亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短,对先行词限制较强的定语从句。例如:
The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死
2. 分译法
亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行词两种形式:
a. 译成并列句,重复先行词的含义。例如:
A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电
您可能关注的文档
最近下载
- 教你如何破解软件OD破解软件OD使用教程.doc VIP
- 施工重大危险源辨识与防控措施月报表.pdf VIP
- 人教版(部编版)小学语文五年级上册 圆明园的毁灭第二课时 名师教学PPT课件.pptx VIP
- 一体机-柯尼卡美能达-bizhubC220说明书.pdf VIP
- BS EN 60079-32-2-2015 国外国际规范.pdf VIP
- 急诊科患者转运途中突然病情变化应急预案.pptx VIP
- G30连云港至霍尔果斯高速景家口至清水驿段扩容改造报告书.pdf VIP
- 股骨粗隆间骨折护理查房——护理问题及措施与健康指导.ppt VIP
- 零星工程 投标方案(技术方案).docx
- 一种比色法检测金黄色葡萄球菌活菌的Cu-MOF材料及其制备方法和应用.pdf VIP
文档评论(0)