从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译.docVIP

从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译

从翻译的目的论浅析英文电影片名翻译【摘要】随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。XX年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。随着西方电影大量涌进国内市场,若想成功吸引观众,电影片名的翻译显得尤为重要。目的论对指导片名翻译起着至关重要的作用。译者可以根据这一目的,在充分考虑原语文本,以及译语文化等因素的基础上,更多地发挥主观能动性,以期达到预期效果 【关键词】翻译目的论 片名翻译 原语 译语 电影作为一门综合性的大众艺术形式,它几乎是不分国籍的,这正是电影在异国他乡也会被人们接纳的原因。中国改革开放以来,不少西方电影尤其是英美电影如潮水一样涌进中国。人们对英美电影的兴趣和了解首先是基于电影的片名。翻译恰当而传神的片名必然会更容易被人们接受并钟爱。况且,由于影视观众的广泛性,欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性,片名的翻译又有别于书名的翻译,它更讲求译名的大众化、通俗化、口语化和艺术化。雅俗共赏、文情并茂的译名,能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,有利于电影商业价值的实现 一、目的论基本原理 目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,最早由德国的汉斯(Vermeer)提出,它区别于桎梏的原文中心论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。目的论对电影片名的翻译有着重要作用 二、从目的论看外国电影片名分析 根据目的论,翻译的过程和方法应以译文在译语文化中所达到的目的以及预期达到的传递效果为准,即译文期望传达的信息和思想是决定翻译策略和过程的最主要动力。从目的论角度来看,电影片名翻译的目的是什么;从艺术角度看,电影片名的翻译能否体现出独特的美学特征,能否吸引观众的眼球显得尤为重要。对于引进的影片,片名就是观众对于该片的第一认知,好的片名对于电影打开海外市场至关重要。下面会以具体电影片名为例,分析翻译目的论对片名翻译的影响 1、翻译目的论中有两个重要法则,“连贯性法则”和“忠实性法则”。忠实性法则,意指译名要忠实于原名所要表达的意思,忠实于原语文化。连贯性法则,是指译文必须符合语内连贯法则,即译文必须能让读者理解,并在目的语文化及使用译文的环境中有意义。大卫芬奇执导的电影《Seven》,如果直译过来是《七》,显然,这样的译名会使读者不知所云,产生困惑。而用增译法将其译为《七宗罪》,就很好地忠实了原语的意思,并达到让中国观众接受的目的。因为七是贯穿整部影片的关键点,杀手把自己当成上帝,借用圣经中7种原罪来惩罚世人,译为七宗罪恰如其分地传达了电影所表达的意思,又方便了译语观众的理解。再如,电影《Lolita》讲述了一个中年知识分子和一个未成年少女的乱伦畸恋,对这部影片片名的翻译普遍接受的有两种,有直译为《洛丽塔》,另外一种为大家普遍称道的《一树梨花压海棠》。业界批评直译为《洛丽塔》过于肤浅,不能反映出电影的精髓,而《一树梨花压海棠》既符合中国传统特色,又很好地传达了电影的意思。片名来自于苏轼,他的好朋友词人张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一数梨花压海棠。”此处,梨花指的是白发丈夫,海棠指的是红颜少妇,如此翻译,使电影生动立体,充满画面感和想象空间。而笔者认为,基于目的论原理,译本《一树梨花压海棠》在“连贯性法则”和“忠实性法则”的遵循上并不如《洛丽塔》。因为前者虽然形象传神,准确地反映了原语的意境,但却忽略了译语的文化背景。毕竟前者译法对译语接受者的文化水平和对典故的了解要求较高。大部分观众可能更倾向于接受后者,因为大家对《洛丽塔》这本世界名著的了解度显然高于前者典故。在忠实于原语这一原则上,电影《American Beauty》的翻译《美国丽人》很明显丢失了原文的意思,因为American beauty 在电影中指的是玫瑰花,而电影的主题也和美国丽人未有多大关联。因此,从翻译的目的论看,《美国丽人》的翻译版本,并未遵循忠实性法则和连贯性法则,没有为读者传达出准确的信息。另外,也有人将其翻译为《

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档