对外传播中译者主动性的实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外传播中译者主动性的实践

对外传播中译者主动性的实践基于中国国情,大部分对外传播材料是对外介绍中国的一般报道和资料,中文写就,再译成外文。由于为数不少的中文撰写者一般情况下没有针对国外读者的信息需求“量身订制”,因此其文本的语气、措辞、角度等并不适合处于另一文化背景下的读者。比如,文本中常出现标语口号、成语典故、诗词歌赋、排比对仗,看似妙笔生花,但在国外读者看来却可能空洞无物。译者若无视中外写作习惯和思维方式的差异,读者就会感觉不知所云或因可信度低而心生错觉甚至反感 对外传播工作的目的――“向世界说明中国”――决定了与传递原文意思相比,原文形式保留与否并不重要。译者要敢于对原文的结构和内容“动大手术”,进行“编译”甚至“重写”,以便更好地传递原文未能有效传递的信息 因此,译者应对原文进行必要的、符合逻辑的增删和调整。但需要注意的是,增加的内容要与原文密切相关,有助于读者理解原文;删减的文字应是无关紧要或冗长重复的,不影响原文意思的表达 翻译实践中,译者可发挥主动性的场景大致有如下三类: 1.中文文本存在问题 中文一个常见问题是罗列过多、文字冗长。比如,有段介绍广西涠洲岛的文字提到礁石被海水侵蚀成各种形状,使海滩像个“天然水族馆”,此处罗列了整整18种动物:鳌鱼、海豹、鲸鱼、海豚……除了作者,恐怕很少有人有耐心把这18种动物名称看个遍。译者应删除不必要的列举,略提几种或仅提“天然水族馆”即可 再看一个例子:“工欲善其事,必先利其器。好笔在手,书法家便似如鱼得水,点画之间自然多了几分凝神与快意。毛笔的制造历史非常久远,大约可追溯到XX年之前。素有毛颖之技甲天下之称的湖笔,乃笔中精品,享誉至今。湖笔发源于浙江省湖州市善琏镇。因善琏旧属湖州府,故名。善琏湖笔相传为秦代大将蒙恬所创,自秦以来,善琏人的制笔技艺世代相传……” 这段文字选自以文房四宝为主题的集邮册,文字空间有限,应简洁明了,直奔主题,写作者却忽略了此关键点,过于卖弄文字,致使导语过长、主题不突出。翻译时可调整语序、开门见山:“著名的湖笔发源于浙江省湖州市善琏镇,因善琏旧属湖州府,故名。善琏湖笔相传为秦代大将蒙恬所创,自秦以来,善琏人的制笔技艺世代相传……” 原文先是提出了三位将军①②④,却未能说明他们陪伴柳氏的原因。通过查找资料,笔者发现他们曾大力协助过柳推行惠政㈡,考虑到行文逻辑,便基于新查资料(右栏)进行编译。原文提到的驿亭饮酒故事③不仅与题无关,还和前面的信息矛盾:前文刚说过柳侯祠始建于宋代,这里又说柳交待部将在他死后三年给他建庙。根据史料,柳死于819年,北宋960年成立,之后若干年祠堂才被建好,其间相差80余年,逻辑上和三位部将无关,如删除此故事于全文无损,故译文里不予提及 2.修改空洞华丽、过于抽象的文字 英文通常简洁而具体,而中文大多泛泛而抽象。如何处置?修改原文,遵循译语直奔主题的简洁风格 请看一个关于国画的例子:“中国画伴随着中华民族悠久的文明史而发生、发展,独秀于世界画坛,成为世界艺术之林中的一枝奇葩。它以收敛众景、计白为黑的构图法则,及通过丰富多彩、诡谲变幻的笔墨语言表达出独有的画面效果。笔墨有机结合,相互映发,从而完美地表现物象,表达意境,使画作神形兼备、气韵生动,表达了中国画传统笔墨的强烈个性和民族精神。” 这段中文表述抽象空洞且术语(收敛众景、计白为黑)专业,译者可重写,如能把国画与书法及油画加以对比,会有助于读者的理解:“中国画是世界最古老的艺术形式之一,与书法技艺基本相同,也使用毛笔蘸黑色或彩色墨水进行创作,而非油画颜料。画家一般在白纸或绢上作画,这一点也和书法相同。作品主题可分为山水、人物、花鸟,可装裱成轴,悬挂起来供人欣赏。” 再以上文对柳侯祠的介绍为例,译者可对中文施“大手术”后再行编译 后人为柳氏修庙的原因是感念其惠民政策,但原文对此的叙述⑤过于抽象,不易理解。笔者于是查找资料,整理了柳造福于民的几件实事,重新组合文字进行编译:译文承上先引出三位部将㈠――他们曾大力协助柳推行惠政㈡――柳氏具体惠政㈢㈣,并特意提到种植柳树――“前人栽树,后人乘凉”,今日的柳州人依然受惠于古柳的浓荫㈤ 考虑到中文“民”和“人”的区别在英文中不易体现,费口舌解释,反而让人不明就里,不如列举柳的具体施政㈣来得明白,且突出重点 原文提到的关公②和李世民及避讳⑤等术语、典故译文如提及,一般都应作一番解释。但在这里,如增添解释,不仅译文冗长,读者还要再动一番脑筋才能理解。再者,柳为文官,关公乃武将,把二者相比似乎逻辑不通 如上分析,译文如绕过中文“民”和“人”的区别,直接列举惠民政策的话,则李世民及避讳可略去不译;关公亦可省去不提 文中颂扬柳氏的诗句⑦和民谣⑧,即使费心译出,未必能为英文增色,不如让事实

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档