- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈如何做好新闻编译工作
浅谈如何做好新闻编译工作【摘要】新闻编译有别于一般形式上的翻译。在新闻编译工作中,编译人员受到各种因素的制约,使他们不能只顾译文对原文是否忠诚,而应更多关注译文在非本土环境中能否产生预期的传播效果,非本土的受众能否接受。本文探讨了新闻编译工作的影响因素、编译工作的特点、以及在新形势下如何进一步做好编译工作
【关键词】新闻编译 对外传播 对外宣传
全球化是当今世界的一个重要特点,也是现代社会的发展趋势。因此,一个国家的对外传播具有越来越重要的作用。对外传播既跨语言、跨文化、跨社会形态,同时又与国家或民族的利益紧密联系,它要求新闻编译人员对原有的新闻文本进行加工,“将原语文化信息传换成译语文化信息以满足读者特定需求”①,通过这种有目的的取舍活动,实现信息在不同意识和文化形态下的传播和解读,以满足本国媒介所要对外传播的内容
在当今的国际环境中,我国越来越重视和依靠高质量的对外宣传,依托超越不同文化差异和障碍的跨文化传播,树立崭新的国际形象,于是高质量的新闻编译就成了我国对外传播成功的重要保障
一、影响新闻编译工作的因素
随着我国改革开放的逐渐深入,西方社会的人和事不断走进我们的视野,我国自身的发展也越来越国际化。在这种情况下,跨地域、跨民族、跨文化的交流也在与日俱增。但是由于思维方式、生活习惯和文化认知等的不同,在信息传播过程中不可避免地存在着制约和影响因素
1、社会形态和社会背景
对外新闻记者与国内新闻记者的最大不同在于,前者同时肩负着不同文化交流的使命。因此,在对新闻事实的评价和选择中,总是打上自身利益集团的深深印记,这也是新闻报道中的价值取向,中外新闻界概莫能外。②这样,记者们总是按照自己国家的文化习惯、形成的价值取向,来选取新闻角度进行对外新闻报道
于是,我们不难发现,同一时期出现的同一新闻事实,尤其是具有重大意义的国际政治事件,我国和外国新闻工作者对它的报道角度、立场、关注的焦点、叙事方式以及所表达出来的观点态度都有所不同。这并不是由于不同国家的新闻编译者的个人喜好造成的,而是因其各自身后不同的社会形态和背景所形成的
2、文化背景
研究表明,东亚国家由于受儒家思想的影响,所以视社会关系为一切关系的核心,人们的活动必须以维护社会和谐为原则,在传播模式上以集体主义取向为向导。③我国正是这种文化的代表,这就与欧美等西方国家强调个人为主的文化有区别,因此我国在对外传播时所选取的报道角度也会有所不同
3、译入国立场
在对外报道和宣传的过程中,首要原则是对国家有利。新闻编译者通过选取合理的报道角度,可以促进我国和世界其他国家的友好合作关系,同时也能够准确、客观地树立中国的形象,让世界看到一个更加真实的中国
同时,要立足于本国立场,坚持正面报道为主,及时将外国人关注的热点问题报道出去。当然,对外报道要讲究“适度”,不能照搬国内报道,应深入了解国外受众急于“想知道什么”,将他们所关注的事情以正面报道的形式发布出去,做到去伪存真、客观公正、张弛有度。④
二、新闻编译工作的特点
新闻编译,从字面上来看似乎就是把本国媒体的新闻翻译成外文,但新闻编译又不只是普通的翻译,在编译的背后受诸多的因素影响和制约。一个国家的对外宣传报道要服务于自身的利益,以求树立自身良好的国际形象。因此,新闻编译也是一个新闻“筛选”的过程
归纳起来,对外新闻编译有其自身的特点,主要表现在以下几个方面:首先,随着科技进步和现代化通讯设备的使用,国际新闻的选材和翻译要求迅速及时,否则读者和观众就不能够及时了解事件的最新进展。因而新闻编译是一项紧张而繁重的工作。其次,是新闻编译工作责任重大。如果编译出错误,编辑和发稿人没有发现而被国内外新闻媒体采用,其后果不堪设想,会降低一个国家新闻媒体的信任度,同时也会使国外和本国受众遭受不必要的信息误导。最后对新闻编译者的业务水平要求高。新闻编译不但要快,而且要编译得好,因此编译人员除了有较高的业务水平,还要有丰富的国际知识和政治敏感性。各国的国情不同,从行政区划到军事管理,从公民选举到货币政策,从风俗习惯到社会生活,编译人员都要做到心中有数
三、如何做好我国对外新闻编译工作
首先,要适应新形势,转变固有对外传播模式。过去,我国的对外宣传一直倾向于“政府I――媒体――政府II(包括各种机构)”的传播模式。因此,我们对外报道固守的观念是“我们的受众是外国政府和机构”。⑤由此导致的直接后果就是,我国的对外报道大多以编译政治新闻等重大事件为主,内容严肃、呆板,缺乏趣味性和灵活性。编译报道大多“报喜不报忧”,往往引起西方媒体的猜忌和不信任,也就很难占领西方主流媒体的版面与时段
针对这一现状,中央适时提出外宣报道的“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国
原创力文档


文档评论(0)