- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法国图书业中的翻译出版与公共发行
法国图书业中的翻译出版与公共发行编者按:出版业的发展状况是反映一国文化繁荣程度的重要指标,也是海外图书进入该国市场的重要参考。本刊从本期开始连载“世界出版业巡礼”系列文章,以期通过对海外出版业状况的介绍,为我国出版市场的健康发展和加快“走出去”步伐提供借鉴。
一、良好的公共阅读环境及受众文化氛围
法国是一个极其注意保护本民族文化纯洁性和延续性的国家,其国内的图书出版和报刊发行业不仅仅是助推本国文化产业发展的重要力量,同时也承担着延续法国民族文化、开展对外合作交流和树立法国国际文化形象的重要职能。图书在法国是最重要的文化消费产品之一,法国人用于购买书籍的支出占到家庭文化产品开支的51%,远远超过DVD和电影录像带(XX年,法国所有领域的新书出版都保持了较高增长态势,并首次突破6万种大关,创下新版印行量的历史新高。一度制约法国图书业发展的出版与发行失衡现象,随着新书籍种类、发行形式和行销渠道的多样化,也逐步得到有效缓解
在法国,和出版活动相配合,读书活动是作为一项国家行为在公众中提倡和推行的。由法国文化部和国家图书中心主办,并得到其它相关部门联合协助的“读书节”活动,每年都会向全国公众推出上百种免费活动。再加上法国电视1台的《图书广场》、电视2台的《一本书》、电视3台的《每天一本书》、电视5台的《载书的船》、电视8台的《八台图书》等读书宣传节目,在法国全体民众中形成了浓厚的读书氛围。出版行业的市场咨询和新书推介,也都会在每年的秋季,被各大媒体作为重要新闻放在头版甚至头条位置予以报道和宣传
在建构图书出版发行的平衡性、多样性和丰富性上,法国遍布全国各地的公共图书馆起着重要作用。图书馆作为法国人常去的文化设施,其频繁程度仅次于电影院。上世纪80年代以来,在法国文化部(现为文化与通讯部)的推动下,公共阅读网得到长足扩大和发展,全国拥有市属图书馆约3000个,工作人员35000名,为全国4300多万(法国全国人口约6500万)城市人口提供阅读服务。除了市立图书馆外,法国还为偏远的农村地区专门设立了97个省级外借图书馆(BDP),为偏远地区的居民提供图书服务。作为社会融合的重要场所和推动文化传播的重要手段,法国公共图书馆不仅对原有的古籍、珍本图书进行了现代化信息改造,同时,还增购了大量知名度低的作家、艺术家的作品,在充实藏书的同时,积极支持了法国图书出版业创作源头的多样化与均衡性。1992年,作为法国国家图书馆(BNF)的平衡点和大区内合作活动的主要行为体,大区图书馆网络工程项目启动,迄今为止,这一项目已经在法国的拉罗舍尔、蒙彼利埃、兰斯、雷恩和图卢兹等重要城市设立了12个大型公共阅读机构
法国每年还设有种类繁多的几百个大型书市,如美食书市、旅游书市、岛屿书市、政治书市、侦探小说书市、非洲文学书市等,为不同层次和不同需求的读者提供消费选择。此外,包括媒体、机关、城市、协会,甚至个人在内的许多机构,都设有众多的文学奖评选活动,助推创作、研究活动的繁荣和出版事业的发展,文学类图书也在此推动下连年以XX年度创立了“样板独立书店”(LIR)标示制度,为小众需求的高雅文化和学术书籍发行市场提供保护,这些书店也将因此而享受到更加优惠的税率和政府的特别补贴
作为法国促进图书事业发展的政策主角,法国国家图书中心(CNL)是法国图书出版领域内维护出版生态平衡的重要的机构。利用对图书产品所征收的复制用品销售税和出版营业税,CNL以年均2XX年出版的翻译类图书要占到全国出版企业图书出版总量的14%左右,其中主要为英语图书,占到整个翻译发行总量的三分之二以上,远远超出英美国家对外国图书的译介力度。根据法国全国出版同业协会(SNE)的统计,在法国XX年所翻译的外国作品中,英美两国各有404部,日本110部,德国71部,然后是意大利、西班牙和荷兰等国。除了国外图书的引进之外,在翻译上,法国出版业和文化外交部门还非常重视国内图书向国外的推广、译介和发行。1990年,法国外交部(现为法国外交与欧盟事务部)图书与多媒体处推出了资助图书翻译与出版工作的特别项目(PAP),在17年间,先后将1XX年保持在1:5的比例上
由政府提供资助,法国政府每年还会把约60名左右的作家送往国外居住、创作。同时,在法国驻外使馆的邀请下,外国作家也可以赴法介绍他们的书籍和创作。法国文学翻译家协会(ATLF)及其创办的国际文学翻译学院(CITL),会定期或不定期地为作家和来自全球各地的其作品的翻译者举行见面活动。ATLF还同法国南方文献出版社合作出版会刊,并编辑发行《文学翻译》杂志,介绍、反映世界各国文学翻译家们的翻译活动和研究成果。通过这些手段,法国的文化理念和价值追求也得以以图书和文学活动为载体,在世界各国和文化语系中广泛传播和流传
三、市场发行和新技
原创力文档


文档评论(0)