新闻文体的英文翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻文体的英文翻译概要1

新闻词汇出现多样化的特点 词汇的主要特点: 1.简短小词广泛运用 arrest---hold ,nab \ work out --- map Investigate --- probe \ skyrocket---soar Determine --- vow\ prevent from --- foil Negotiation ---talk \ diplomatic relation-- ties 2.新词语层出不穷 1). China’s first aeronaut safely returns to earth. 中国首位航天员安全返回地球。 2). This past June, Congress authorized $ two million in seed money for a fundraising campaign. 今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。 foot-and-mouth disease \ computer\ jonick\ the land-for-security deal\ wed-in\ sleep-in 3.大量借用其他领域的词语 目的:新闻的受众极广,他们的文化水平各异,接受能力各异,要求新闻尽量能使大多数人理解而有不失生动、形象、活泼。 例释 1). Hong Kong expects bull run. 香港经济渴望回升。 2). $ 227Billion Tax on Crude Oil Is Cleared by Hill 原油征税2270亿美元,已获国会通过 4.使用模糊词语,提高新闻可信度 例释 广州--- 广东警方正在着手调查电白县有组织的高考舞弊案。高考从周五持续到周日。涉嫌作弊人员有一名中学教师,同时也是监考人员,三名当场被抓的作弊学生以及八名涉嫌兜售答案的人员。 5. 大量使用形象化词语和口语俗语以吸引读者注意力和兴趣 1). US warplanes rained bombs on Kandahar. 2).German insurance giant set to axe 700. 6.掺用外来词 新闻标题的翻译 1. 英语标题的用词特点 大量使用简短词 Pioneer Colleges Face Axe Moscow’s Food Price Soaring 灵活使用新词 snake-head ,space colony, citynik 大量使用缩略词 Long-Term to TCM, US Seeks MIAs 2.标题的语法特点 较多地用现在时 Wall Street Takes a Dive 非谓语动词使用广泛 Chinese Leader to Visit U.K., People Flow Hurting the Wall, Workers Checked After Radiation Leak 词语省略情形较多 1. Six Black countries to hold summit 【译】非洲六国将举行首脑会议 2. Nippon steel to hold down production 【译】日铁将降低产量 3. New efforts to learn about planet Mars 【译】探测火星的新举措 4. Arafat to skip Arab summit, two observers killed 【译】阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两名国际观察员罹难 5. How to price your products and services 【译】如何为你的产品和劳务定价 6. Working for better Sino-US ties 【译】中美两国政府为促进双边关系而努力 7. Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道 8. Japanese rocket launch delayed 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期 2.1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。 翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。 1. The American way: friendship 【译】美国人的友谊观 2. Bering ice: no floe flows 【译】白令海峡没有浮冰块流动 3. Reagan’s more-g

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档