- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释意理论指导下的英汉交替传译实践报告——以《美国白宫2015年11月9日新闻发布会》交替传译实践为例毕业论文
释意理论指导下的英汉交替传译实践报告——以 《美国白宫
2015年11月9 日新闻发布会》交替传译实践为例
摘 要
美国是世界上最大的经济体之一。白宫,作为美国的政治中心,每天都会举行
新闻发布会,向其民众以及世界报告政府工作,回答各大媒体代表提出的问题。因
此,白宫新闻发布会成了美国民众和世界了解政府事务、对外政治、经济走向的重
要途径。
释意理论,又称达意理论,是上世纪六十年代产生于法国的口笔译理论。该理
论认为没有 “释意”就不能翻译。释意是译者在摆脱原语语言外壳之后,对原语意
义的领会。释意翻译理论建立在对会议翻译实践的观察基础上,因此,对新闻发布
会口译实践最具有指导意义。
本实践报告以美国白宫新闻秘书Josh Earnest 于2015 年 11月9 日下午进行的
新闻发布会内容为素材,按照释义理论翻译的三个程序——理解原文、脱离语言外
壳和重新表达,进行翻译实践,分析译文,探究释意理论要求下的口译策略,如信
息增补等。报告由五个部分组成:会议简介、译前准备、案例分析、技巧探析和经
验总结。
关键词:新闻发布会;释意理论;交替传译;口译技巧
I
万方数据
ENGLISHI-CHINESECONSECUTIVEINTERPRETING
FROMTHEPESPECTIVE OFINTERPRETIVE THEORY:
A CASE STUDY OFPRESSBRIEFINGOFTHEWHITE
TH
HOUSE ONNOVEMBER9 ,2015
ABSTRACT
U.S. is one of the world’s largest economies. White house, the political center of
U.S., holds daily press briefings to report its daily work and answer questions from
journalists. So press briefing held by the White House is one of the major ways for the
public andtheworldtoget toknowpolitical and economictrendsofU.S.
Interpretive theory of translation, also known as sense-based theory, was born in
1960s in France. It suggests that translation should be guided by the sense of source
language. The interpreting process can be divided into 3 steps, namely understanding,
deverbalization, and re-expression. As the theory comes from direct observations of
professional interpreters’ practices, it is proved to be instructive to the interpreting of
PressBriefings.
This practice report is based on the Press Briefing ofthe White
文档评论(0)