汉译英技巧概要1.pptVIP

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英技巧概要1

汉译英 译出地道的英语 一、译文必须符合英语语法 英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。 1、主——系——表 2、主——谓——宾 3、There be 在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。 In theory there seem to be no problem in supplying this amount of water. 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication. 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。 英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。 1、确定句型 昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。 (状—主—谓—宾—宾补) Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory. 刚买的那台机器似乎出了毛病。 (there be) There seems something wrong with the newly-bought machine. 牛奶变酸了。 (主—系—表) The milk turns sour. 2、语态变化 Mr. Smith was seen to enter the laboratory yesterday evening. 3、语气变化 不然,我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实验室。 Otherwise, I would have seen Mr. Smith enter the laboratory yesterday evening. 4、增加定语、状语、修饰成分 昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。 Passing by the classroom building yesterday evening, I saw Mr. Smith dressed in white, wearing a white hat, enter the laboratory. 5、句子组合 如果句子中出现了两个或以上的“主-谓”结构,要考虑译为并列句、复合句、或独立结构。 昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没看见。 Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didn’t. 二、译文必须符合英语的习惯表达 有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不是地道的英语,而是“中国式英语”(Chinglish)。 我的心和你在一起。 X My heart is together with you. √ I shall be with you in spirit. 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。 So long as we stick to the reform and opening-up policy, we will be able to turn/transform China into a powerful socialist country. 同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。 Meanwhile, the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultural life. 互相借鉴对方的经验。 To profitably share experience. 这些原则一直是我们民族的精神支柱。 These principles have nourished the soul of our nation. 他废寝忘食地工作。 He eats,drinks and sleeps his work. 我们每时每刻都在

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档