汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译概要1.ppt

汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译概要1.ppt

  1. 1、本文档共101页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译概要1

粗枝大叶 thick branches and large leaves; (in doing things,) do not take due care; careless or carelessly 粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。 翻译磨刀石(直译) 声东击西 刻骨铭心 狗仗人势 口蜜腹剑 Shout in the east and strike in the west (look one way and row another / sell the dummy) Be engraved in one’s heart and bones (remember to the end of one’s life) Be like a dog counting on its master’s backing (be a bully under the protection of a powerful person) To be honey-mouthed and dagger-hearted (a Judas kiss) 翻译磨刀石(意译) 虚怀若谷 如虎添翼 噤若寒蝉 指腹为婚 To be modest and extremely open-minded With might redoubled (with added strength) Keep silent out of fear The two have been engaged to each other before they were born. (prenatal betrothal) 其他例子: 挥金如土 To throw money about like dirt To spend money like water 掌上明珠 A pearl in the palm The apple of one’s eye The beloved daughter 骨瘦如柴 To be as thin as sticks/a lath To be a bag of bones To be skin and bones 雪中送炭 To send charcoal in snowy weather To help a lame dog over a stile(台阶) Provide timely help 翻译磨刀石(套译) 顺水行舟 非驴非马 日暮途穷 本末倒置 Sail with the wind Neither fish, flesh nor fowl At the end of one’s rope Put the cart before the horse 粗枝大叶 无孔不入 扬眉吐气 纸醉金迷 开门见山 单枪匹马 风雨飘摇 To be crude and careless (sloppy) to be all-pervasive/seize any opportunity To feel proud and elated/ hold one’s head high A life of luxury and dissipation To come straight to the point To be single-handed in doing something To be in unstable / turbulent times 这类成语一般用意译或者套译 毛遂自荐 叶公好龙 南柯一梦 四面楚歌 锱铢必较 罄竹难书 初出茅庐 倾国倾城 悬梁刺股 To volunteer one’s services Professed love of what one really fears A fond dream or illusory joy To be besieged on all sides To haggle over every penny (of crimes) too numerous to be recorded At the beginning of one’s career (inexperienced) To be exceedingly beautiful (gorgeous) To be extremely hard-working in one’s study 套译 小题大做 赴汤蹈火 洗心革面 横行霸道 过河拆桥 乳臭未干 格格不入 魂不附体 Make a mountain out of a molehill Go through fire and water Turn over a new leaf Throw one’s weight about Kick

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档