- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的基本知识汇编
翻译的基本知识 翻译的界定 翻译的标准 翻译的过程 翻译的方法:关于直译与意译 什么是翻译? 《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。 卡特福德将其定义为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”。 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。 1.1 翻译的界定 翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老。可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(interlingual translation)。 1.2 翻译的标准 对于翻译的标准,自1898年严复提出“信达雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,呈现出仁者见仁,智者见智的现象。但是,在各种声音出现的同时,近一个多世纪以来,尽管对严复先生的“信达雅”的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人超出“信达雅”的范围。 1.2 翻译的标准 文体大致可以分为两个大类:文艺性的和非文艺性的。前者主要包括小说、诗歌、戏剧等,后者则包括商务类、政论类、政府公文类、科技类、法律类等内容。前者属于艺术类,后者属于应用类。因此,这两大类之间,有着形式、性质、实用范围、对象等多方面的差异(即使是同类之间也有差异),因而在翻译过程中,“信达雅”的着力应该是有区别的。 1.2 翻译的标准 对于文学类作品的翻译,“信达雅”三者缺一不可。商务英语文体的涵盖面非常广泛,“信”固然重要,“达”则更加重要,因为对这种类型文体的翻译要以达到最佳推介效果为原则。“达”在这里的意思不仅仅是译文要“通顺明白”,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可接受性等,这才是完整意义上的通达。对于进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、会议记录、意向书、商务合同和协议书等的翻译,译文则既要忠实于原文(即“信”),又要明白通畅(即“达”)和准确、简练。因此,对于商务英语文体的翻译,“信达雅”的翻译标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重。 1.3 翻译的过程 翻译的过程就是理解和表达的过程。换句话说,翻译的过程是由理解和表达两个阶段组成。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,充分领略原文给译者带来的感受,接下来才是表达。充分理解了原文作者所表达的信息而不进行表达,称不上翻译。只有将理解同重新表达联系起来才称得上是翻译。 1.3 翻译的过程 如果译者充分理解了原作者的思想,而在表达阶段,由于译入语的语言基本功问题以及翻译能力等问题而不能充分地传达出原作者的思想,则违背了“达”的翻译原则。由此可见,“理解”和“表达”相辅相成。只有充分理解了的信息才有可能被充分传达,不理解的东西不可能被充分表达出来;反过来,被充分传达出来的信息一定是被充分理解了的信息。 1.4 翻译的方法:关于直译与意译 美国著名翻译理论家奈达曾经说过:“翻译即翻译意义”。因此,翻译的目的就是将原作的内容或者信息非常充分地传达给读者。翻译既可以在同一文化内进行,也可以在不同的文化之间进行。在同一文化或语言内进行的翻译叫做文化内翻译(intercultural translation)或者语言内翻译(intralingual translation),在不同的文化或语言之间进行的翻译叫做跨文化翻译(intercultural translation)或者跨语言翻译(interlingual translation)。将中国的古代典籍翻译成现代汉语属于文化内翻译或者语言内翻译;将英文翻译成中文或者将中文翻译成德文等均属于跨文化翻译或跨语言翻译。 1.4 翻译的方法:关于直译与意译 在不同语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:一是直译法,一是意译法。直译就是指译文不但表达原文的内容,而且还保留原文表达的形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等等。意译就是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,而是将原文的意义传达出来的翻译。直译和意译相互补充、相得益彰。 1.4 翻译的方法:关于直译与意译 当原文的思想内容与译文的表达形式之间不存在冲突或者当原文所谈论的内容能够为译文的读者所想象得出的时候,就可以采用直译
原创力文档


文档评论(0)