原语与译语的生态和谐 - 地球信息科学学报 - 广州大学.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约1.88万字
  • 约 6页
  • 2017-09-07 发布于天津
  • 举报

原语与译语的生态和谐 - 地球信息科学学报 - 广州大学.pdf

第卷第期广州大学学报社会科学版年月原语与译语的生态和谐从生态翻译学视角比较分析我不是潘金莲张艳朱晓玲金艳广州大学外国语学院广东广州上海海事大学外国语学院上海成都体育学院外国语学院四川成都摘要美国著名翻译家葛浩文的翻译最大特点是贴近美国人的审美情趣一般认为葛译的成功主要在于其采取了归化策略即基于翻译生态环境构成要素之一读者所作的明智选择其实葛浩文具有文化和翻译意义上的身份其译本不只符合异域读者的阅读习惯和审美期待同时也顾及到原语的语言生态环境较好地传播了中国文化在翻译活动中译者的主体性可以表现为在

第14卷第12期 广州大学学报(社会科学版) Vol.14No.12 2015年12月 JournalofGuangzhouUniversity(SocialScienceEdition) Dec.2015 原语与译语的生态和谐 ———从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》 1 2 3

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档