蔡威翻译专题:文化汇编.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
蔡威翻译专题:文化汇编

训练 中国新年被称为春节,是中国最重要的传统节日。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 Step 1. 理解中心 这段翻译 ,主要介绍中国的春节习俗,长句比较多 ,还大量使用了一些体现中国特色的词汇如:除夕、年夜饭、大扫除、对联、放鞭炮、发红包等关键词。 Step 2. 组织句子 汉语是时间型的动态结构。汉语造句以名词为重心,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。 英语是“主—谓”的主干结构。英语以主谓为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。 因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。 如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型;如果是复杂的句子或长句,则先确立中心,再根据上下文进行句子组合,译为并列句、主从复合句、并列复合句或使用独立结构等。 Eg. 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。 【译文】 And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Step 3. 斟酌词汇 (1)词汇选择:是指在特定场合下选择恰当的词。Eg. 【原文】还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的就是用对联装饰门窗,因此这里用了“decorate”,表达意思更准确。 (2)词类转换 在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 ① 动词→名词 汉语中动词使用较频繁,既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,名词则比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 Eg. 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原句中“欢度”是动词,但如果译文也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。 ②动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. ③ 名词→动词 ④ 形容词→副词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。 (3)词的增补 增词译法实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families …… 【分析】介词是连接英语句子的重要纽带。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词at,by,for,from,in,of,on,to和with等。另外,译文中增译“an occa

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档