口译实践中英语动词的使用.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译实践中英语动词的使用.doc

口译实践中英语动词的使用   摘要:在口译活动中,对于动词的选择和使用是一项有讲究、有技巧的策略,因为动词不仅使用方式灵活,而且内涵丰富,有时表面意思相同的两个词其背后意义却截然不同。本文将以《在第100届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上的讲话》为例,就汉译英口译中动词的使用进行说明和解释。   关键词:口译;动词;使用效果   H319.5   无论是在汉语还是在英语中,动词都是一种应用灵活的词类。英语中动词大体可分为四类,分别是:实义动词(Notional Verb)、系动词(Link Verb)、助动词(Auxiliary Verb)、情态动词(Modal Verb)。然而在英语和汉语两种不同的语言中对于动词的使用,却有着很多不尽相同之处。首先,从思维角度上来看,东方人和西方人的思维方式有着明显的不同。著名翻译家傅雷认为:“东方人与西方人的思想方式有基本的分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折、挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”[1]所以,思维反映在语言上的结果就是,汉语中更加注重的是语言的意合性,整体的综合性。在汉语的一句话中,经常会有各种成分的被省略的现象;而英语更侧重语言的形合性,整体的严谨性。因而,英语的句式常常是完整而有序的,各种成分罗列其中,结构严谨,逻辑分明。所以也有人形容英语为“树式结构”,而汉语为“竹式结构”。其次,从语言习惯上来看,由于文化背景和生活方式的不同,汉语和英语在对于动词词汇、习惯用语和应用语法等方面存在着一定的差异。具体体现在动词上就是:在汉语的句式中,动词的使用比较频繁,常常出现一句话中使用多个动词的情况,而且中间不加任何关联词语,使用起来十分自由、方便、生动;而一般情况下,英语每个句子中只有一到两个动词。同时,汉语中的动词还可充当各种句子成分,也可多次连用,构成复杂谓语,形成汉语特有的“连动式”和“兼语式”。而英语句子中的动词,前要与主语在人称和数上保持一致,后要与宾语、补语照应,形式变化十分繁复,多方受到牵制,使用极不自由,如果一个句子中有多个动作出现,谓语外的其他动词只能用非限定动词如不定式、分词等来表达,或者转化为抽象名词、介词或者从句等其他词类或结构来表达。[2]至此,在此本文将以《在第100届中国出口商品交易会开幕式暨庆祝大会上的讲话》口译文本为例,对口译中英语动词的使用,进行分析和总结,以做抛砖引玉之用。   一、名词动词化   例1. 广交会是中国对外开放的标志。   Canton fair epitomizes China’s opening up.   对于这句话来说,如果按其字面意思直译的话,标志一词本是名词,所以似乎将其译为Canton fair is the symbol of China’s opening up在语法和语义上都最为合适。然而考虑到该文本的类型――即开幕式演讲,一种正式而措辞讲究的文体,所以不妨可以将此处的“标志”一词动词化译为epitomize,把前一种译法的系动词“is”转化为实意动词,赋予了整个句子以明确的动作含义,准确地传达了说话者所要表达的信息,从而使语言中立刻多了一分生动和正式之感。   例2. 我们要鼓励双向投资,提高利用外资的质量,积极引进先进技术和管理经验,大胆学习和借鉴人类创造的一切文明成果。   We should encourage the two-way investment and utilize the foreign capital more efficiently, introduce the advanced technology and management experience actively, as well as learn from and drawing upon all the achievements of human civilization boldly.   这一长句是由四个连续的动宾词组构成的,为了使所翻译出的译文也能够达到这样工整的格式,译文中也应该尽量采取这样的连动式结构。对于第二句和第三、四句,我们稍作适当的转化即可达到这种目的。“提高利用外资的质量”我们不妨将这句话的中心动词提炼出来而译为utilize,而将提高质量作为状语放在后面即可;第三、四句只需将汉语中置于句首的“积极”和“大胆”这些副词移至句末。这样一来,译文即可保持以动词开头的整齐结构,读起来自然有一种气势连贯而又朗朗上口的美感。   二、形容词、副词动词化   例3. 在经济全球化深入发展和科学技术日新月异的新形势下,中国将坚定不移地实行对外开放政策。   Under the new situation of deep development in economic

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档