- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研究生英语翻译课程培训translation 1概要1
Introduction to translation Lecture 1 I Language, culture and translation It is difficult to separate language and cultural identity. Cultural meaning are intricately woven into the texture of the language. Approaching a culture implies beginning a process of translation. II The Nature of Translation “The degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.” (Nida) “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” Translation is the accurate rendering of a document into another language so that it is suitable for its intended purpose. To be effective, a translation must be complete and accurate but also grammatically correct, stylistically appropriate and terminologically consistent. III The Standard of Translation Yan Fu’s three character standards—faithfulness, expressiveness and elegance 译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 Faithfulness means a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Expressiveness means the style and the manner of writing should be of the same character as that of the original. Elegance means a translation should have all the ease of the original composition. Fu Lei’s “ spirit closeness ” Qian Zhongshu’s “sublimed adaptation” Criteria of faithfulness / criteria of smoothness …“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖 宗 天天口头心头一时不忘”… 杨译本:“Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son- in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.” 霍译本:“And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like Jia.” 王夫人因说到:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。…” 杨译本:“Your uncle’s observing a fas
您可能关注的文档
- 研究生英语A Liberal Education体验教学概要1.ppt
- 研究生英语第4单元下概要1.ppt
- 研究生英语第一单元PPT概要1.ppt
- 研究生英语作文——My Unit Two概要1.ppt
- 研究生英语research report展示(Education between China and Britain )概要1.ppt
- 研究生英语精读上 Unit One概要1.ppt
- 研究生英语精读上 Unit Seven概要1.ppt
- 研究生英语第一单元课件概要1.ppt
- 研究生英语精读上 Unit Five概要1.ppt
- 研究生英语精读教程[上册]Unit 2.ppt
- 2026年中国农业观光园行业发展规划及投资前景展望分析报告.docx
- 2025年中国青海省开发区项目可行性研究报告.docx
- 2025年中国金属3D打印项目可行性研究报告.docx
- 中国油气资源并购项目可行性研究报告.docx
- 2025年中国隔震项目可行性研究报告.docx
- 2026年中国汽车空调压缩机市场现状研究及未来前景趋势预测报告.docx
- 2025年中国砷污染治理项目可行性研究报告.docx
- 2026年中国频率倍增二极管市场发展战略及投资前景预测咨询报告.docx
- 2026年中国漂白水市场专项调研报告.docx
- 2026年中国汽车火花塞行业市场发展现状及十五五发展定位研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)