论英语被动语态句的教学.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.63千字
  • 约 2页
  • 2017-07-13 发布于北京
  • 举报
2008年 12月 第 11卷 ·第6期 宿州教育学院学报 论英语被动语态句的教学 汪晓莺 (苏州经贸职业技术学院 江苏 ·苏州 215021) 【摘 要】英语中被动语态使用的范围要比汉语广泛得多,尤其是在科技英语中。如何让高职高专学生正确掌握英语被动 语态并通顺地用中文表述 出来,本文就仳 问题谈谈 自己的教学体会。 【关键词】科技英语 被动语态 直译 【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1009—8534(2008)06—0126—02 在英语巾,放动语态使用 的范围要 比汉语的广泛得多 ,学生 自己鉴别.进而使学生意识到英文被动句不能都译成巾文被动 在其翻译过程中往往用简单的直译法把它翻译成汉语的主动句 , 句,从而拓宽了学生的思路。 结果译出的句子不是文理不通就是扭曲了原文。翻译者往往感觉 二、教会学生翻译的基本方法 词不达意.束手无策。例如: 讲明汉语与英语在被动语态使用上 的不同点,把典型例句 What’Staughtinyourschool? 进行对比、分析,然后讲解英语各种被动语如何译得符合汉语 习 学生一般泽成:在你们学校什么被教? 惯的基本方法 ,使学生感到有一定规律可循,虽然译法 比较灵 而应译成 :你们学校教什么? 活,但必须掌握最基本的方法。 Electronicsisseentobeatworkeverywhere. 1.不知道或没必要知道动作的执行者是谁,或强调动作的承 学生一般译成:电子技术被看到到处T作。 受者。 应更正为:到处都可看到电子技术在得到应用。 Theradiohasn’tbeenusedforfiveyears. 为什么学生在翻译时会犯同样性质的错误呢?究其原 因:一 已有五年没人用那 台收音机了。 是在没有学习翻译技巧前 .直译就是唯一且最容易使用的一种方 b.Mattercanneitherbecreatednorbedestroyed. 法 :二是部分学生汉语程度较差,而汉语与英语 的习惯用法不同, 物质既不能生亦不能灭。 汉语被动句用得较少 ,而英语却用得较多,这一特点存科技英语 C.Whenwilltheroadbeopenedtotraffic? 巾尤为突f}In由于学生不能融会贯通,导致了翻译时的共性错误。 这条路何时通车? 被动语态的特征即将要论证说明的科技问题放在句子的主 2.31于礼貌上的考虑,不愿说出动作的执行者(尤其是第一 语位置上 。以吸引人们 的注意力 ,此外科技作品需要 的是实事求 人称)。 是的客观实际 .而被动语态就比主动语态更少主观色彩 .所 以在 a Passengersarerequested tofillin thecustomsdeclara— 科技英语中。凡是在需要突出行为承受者的场合 ,或是在不需要 tionofrm here. 或不可能指出行为执行者的场合 ,都使用被动语态 .如把它们泽 请旅客在此填写报关单。 成巾文被动句的话。就不符合汉语习惯了。如 : b. You arecordiallyinvitedtoapartytobegivenatthe NotmuchlOOm isneededtoputin thisdevice. Teachem、Club at7P.m.Dec.20. 不需要很多地方来放这台装置。 谨定于 12月2013晚7时在教师俱乐酃举行晚会。敬请光临。 (试比较 :不是许多地方被需要来放这台装置) 3.为使上下文衔接紧密 、Fj然 。 Rustisoftenofm

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档