英汉习语翻译策略研 究评述论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译策略研 究评述论文.pdf

理 论 ·综述 荚汉 话翻译策略研宪砰进 口黄 阳 摘 要:习语是语言的精华之所在,承载了丰富的民族丈化 内涵。习语的翻译对于传播民族文化、促进丈化交流、塑 造文化软实力等具有重要意义。基于大量的典型习语译例分析,本文系统梳理了英汉习语的翻译策略和翻译方法,同时指 出了习语翻译的 “禁忌”。习语翻译不能仅仅限于字词层面的解读,而要深入了解其内在文化机制,综合考虑其社会、历 史、文化等深层意义。 关键词:习语 文化 翻译策略 一 、 引言 的基础之上,对是否尽可能展示原作是 “怎么说”,是否 语言是人类智慧的结晶,人类通过语 言来表达思想、 最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不 传递文化,同时不断丰富和发展语言。习语是语言体系中 I司态度 。 的精华之所在 ,是经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语 归化译法是使用流畅、 自然的 目的语表达方式来表 或短句,结构简练、彤象鲜 明、富有哲理。习语的形成主 达源语。当译者认为源语文化特色和 目的语的差别很大, 要源十 自然地理环境、宗教因素、社会风俗、历史文化因 目的语读者难 以接受时,或者在译语 中找不到对等 的词汇 素等。习语与民族文化紧密相连、不可分割,承载着不同 或相似的词汇时,译者就会选择归化译法。例如 “likea 民族独特 的文化价值与观念 。习语 的翻译一直是译学界研 catonthehotbricks(像热锅上的蚂蚁)”这个习语被 究的热点,如何传递习语所承载的文化信息已成为其中的 译成符合中文意象的 “热锅 ”和 “蚂蚁”, “Seeing iS 难点所在 。习语翻译不但涉及翻译知识 ,还涉及社会 、文 believing”译为 “百 闻不如一见 ”, “What S done iS 化、历史、经济、政治等百科知识 的运用。 done”译为 “木已成舟 ”。再如, “Amongtheblindthe 二、习语翻译策略研究 one—eyed man iS king”译为 “山中无老虎 ,猴子称霸 习语翻译的优劣事关源语文化 的传播与接受 。作为译 王”,就是采用归化译法。这样的翻译处理,既传达了意 者,翻译汉英习语,不仅要有扎实的本族语语言功底,还 义,译文又通顺,因此,译文备受读者的欢迎。但是归化 要对 目的语文化有深刻的了解 ,掌握汉英思维方式及文化 译法的缺点在于源于文化的特色往往不能传达给读者,使 差异,灵活运用翻译策略。 得翻译不能达到忠实原文的效果。 (一)归化与异化 异化译法着重保留源语的文化特色,使读者有种身临 归化和异化是 由美 国翻译理论家韦努蒂在 《译者 的 其境的异 国情调 。为了促进不 同文化和语言之问的交流和 隐身》一书 中提 出来 的。归化 (domestication)是指在 理解,译者一般要选择异化译法。例如在英译汉中,meet 翻 译中采用透 明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的 one’SWaterlOO译成 “遭遇滑铁卢”,而稍有历史常识 陌生感的翻译策略 (Venuti,2008:70) 。它应尽可能 的人都 自然会联想到拿破仑指挥的军队在滑铁卢遭到惨败 地使源语文本所反映的世界接近 目的语读者的世界,从 的历史事件,比译成 “受到极沉重的打击”要形象生动得 而达到源语文化与 目的语文化之间的 “文化对等 ”。异化 多。随着 国际文化交流 的不断深入 ,汉语里也增添 了不少 (foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文 外来习语,如 “breaktherecord” (打破记录), “fast 的语言和文化差异 ;或指在一定程度上保留原文 的异域 food” (快餐), “hot dog” (热狗), “information 性,故意打破 目标语言常

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档