浅谈中国式英语.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国式英语.doc

  浅谈中国式英语 【摘要】该论文首先介绍了中国式英语的定义以及我们在学习第二外语的过程中形成的中介语,其次主要是浅谈中国式英语,以及中国英语产生的原因,它到底是不是一种错误的语言,以及是否该去纠正它。在这里进行了初步的探讨。   【关键词】中国式英语;中介语;第二外语      1 概述       随着中国对外开放的深入发展,中国与国际交流的日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习, 特别是英语学习的大军中去。在这个庞大的英语学习群体中,高校大学生占了很大的比重。现在的大学生们从小学就开始接触英语,到高中毕业, 学习英语的时间也有五、六年了,但始终有一个问题困扰着他们,那就是他们的英文译文或作文中总是不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构, 外国专家称之为“中式英语”(Chinglish)。近十年来中外学者就中式英语展开了激烈的争论。有专家认为中国式英语不是一种错误的语言,有的专家认为他是一种错误的语言。首先我们来看中式英语的定义与中介语的定义及特点。   1.1 中式英语:中式英语的全称是中国式英语,它是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,在使用英语交际的过程中硬套汉语规则和习惯造出不合规范或不合英语文化习惯的英语表示式,这些表达式对于英语国家的人来说不可理解或不可接受。   1.2 中介语:在谈论中国英语时,我们有必要先谈谈中介语。所谓的中介语指的是:即中介语是指存在于第二语言学习过程中的、学习者创造的、介于母语(native language) 和目的语(target language) 之间的一种独立的、合法的语言体系。该语言体系是处在母语和目的语之间的一个连续体上的,它兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近,却永远不能是目的语。现在人们普遍都用“interlanguage”来特指外语学习者的外语。由上述定义不难看出中介语具备以下几个特点: 一是系统性, 即中介语是一个独立的语言系统, 它既不同于母语,又不同于目的语,是一个合法的语言系统,有其自己的一套规律,而且这套规律是由习得者自己创造的。   二是可变性,即变异性。中介语是一个动态的语言系统,随着语言学习者语言水平的提高和交际的需要,新的语言规则进入中介语系统后具有扩散能力,使得中介语系统处于不断的重组之中,并由简单到复杂,逐渐向目的语靠拢,即具有逐渐进化的特征,其发展具有一定的阶段性,故中介语是一个灵活的、不断变化的体系。   三是反复性。中介语不是直线向目的语靠拢,而是曲直地发展。有些中介语错误即使纠正了,也有可能有规律地再现。这也可以称之为中介语的顽固性。   从该叙述中,我们可以看出中介语也就是我们在学习外语是所形成的一套独立于别人的语言学习系统,所谓的中国英语指的是中国人在学习英语过程中,出现了英文的单词但是中国人的思维,中国人很容易看得懂,听得懂,但是外国人看得很别扭,听得很别扭的现象,或者是中国人创造的词汇和用法。我们称之为中国英语。那么中国英语是如何产生的,中国英语是一种错误的语言吗?我们是否该去纠正它们呢?该论文就是浅谈这三个方面的。   2 中国式英语产生的原因      中国式的英语是如何产生的,我认为有诸多原因。      第一、中国人的思维和中文的表达习惯,与英语本土的使用者有着很大的不同。   第二、是我们在学习英语过程中,将学到的单词生搬硬套,一对一的进行对等的翻译。   第三、是对英语现象认识的不够,外籍教师的数量也是相当的稀少,以前甚至连大学的外教都很少,现在这种情况有所改变。   第四、是将本国的语法和规则错误地应用到英语当中去。   第五、是我们的发音习惯与英语不同,汉字的发音的尾音都是开音节,从而导致了我们习惯将英语单词发音变成开音节。   第六、就是英文中没有你对等的单词和用法相匹配,因此我们就根据我们的习惯进行了“翻译”。   3 中国英语是对还是错?      在这里有不同的观点。对于中国英语这个概念, 国内早已有不少学者做过深入的研究。谢之君也对中国英语这一概念重新进行了认识,并针对李文中的观点提出了不同看法。“中国英语”(China English) 这一概念首先是由葛传规先生在《漫谈由汉译英问题》一文中提出来的。对于中国英语, 他提出了如下的观点:一是中国英语属客观存在,是一种事实;二是中国英语是专门用来表达中国特有的事物的词汇; 三是中国英语常常会引起交际上的困难,但经过解释依然可以理解; 四是中国英语的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法。李文中同志认为葛老的观点不够全面。他提出: 中国英语应是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物, 不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档