- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
运用词性转换技巧提高口译顺译质量的实践报告
(江苏师范大学外国语学院,江苏 徐州 221116)
摘要:Asensio,R.(2008)说:“词性转换是提高顺译质量的必要条件之一”(P112)本文将从词性转换角度,浅谈其实际运用的方法。本文的研究意义旨在通过词性转换完善口译顺译质量,确保连贯性及时效性。
关键词:词性转换;顺译;实践报告
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)18-0221-02
李明(2006)指出:词性转换是指在翻译过程中,将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译的方法,换言之,当翻译中词语的词性在所涉及的两种语言中出现不对应时,就出现了词性转换(P123)。具体实例如下:
一、转译成动词
仲伟合(2013)指出:在英汉同声传译中,出于顺译的需要,译员需将英语源语中的非谓语动词结构转译成汉语的动词,另外,英语动词的被动结构运用的较为频繁,而在汉语中,被动关系并不明显,所以在翻译英语被动句时,常常要转变为汉语主动句。(P235)
(一)名词→动词
The books are treasuries / of intelligent words,golden thoughts/,which,remembered and cherished/,become our companions.译文:好书蕴藏着/智慧的语言和闪光的思想,/将它们铭记珍藏于心,它们就会成为我们的伙伴。
分析:原句中的“treasuries”是名词,意思为“宝库,宝藏”若按照原文句子结构翻译为“好书是智慧的语言和闪光的思想的宝库”,如此一来,“宝库”之前的修饰语太长了,减弱了气势。在同传时,本文作者在采取顺译的原则下,先听到的是“treasuries”,但若将其译为名词词性,翻译的结果会变成病句,为了充分再现原文信息,本文作者将“are treasuries of”译为动词“蕴藏着”,凸显其意义,这不仅使译文表达更为通顺,也表达了原文的语气。
(二)介词→动词
“Coming!” away she skimmed/over the railing,up the floor/,up the stairs/,across the pool/,and into the door.
译文:“来啦!”她转身跳着走了,/越过护栏,/跳到地面上,/越上楼梯,/穿过池汤,/进了门。
分析:在同传时,遇到介词不能将其译为介词本身的词义,而是要将其转换成动词。本文作者注意到转换成动词时,有时要将本来介词中蕴含的方向感译出,如本实例中的“over”有“越”的意思,“up”有“上”的意思,“across”有“跨”的意思,所以介词转换时,应注意到意群之间的衔接。
(三)形容词→动词
The secretary general is thankful and grateful to the participants / for their reasonable and valuable suggestions.
译文:秘书长很感谢与会者们/提出的合理化建议,这些建议很有价值。
分析:“be grateful to”是固定结构,“对……感激”的意思,顺译时,若译为“对……感激”,那么同传很难实现,本文作者注意到,汉语“感激的”一词包含了动词“感谢”的意思,在第一个意群结束时,本文作者猜测下面即将出现的是感谢的具体内容,所以根据其汉语同义词,将其转换为动词“感谢”。
(四)副词→动词
The librarian assistant told me that A brief history of time was out.译文:图书管理员助理告诉我,《时间简史》这本书已经借出去了。分析:“out”本身有副词词性“出去”的意思,若顺译时译为“时间简史这本书出去了”,听众是可以听懂的,但是病句,所以本文作者在这之前加上动词“借”,就变得通顺了,而且遵循了顺译。
二、转译成名词
(一)动词→名词
From this point of view/,India is growing/at a much faster pace compared with other developing countries/and it has a larger population.译文:从这一点上来看,印度的增长速度要快得多,/人口也多得多。
分析:本文作者将动词“grow”译成名词“增长速度”,口译时避免了同时处理“growth”和“pace”的概念,为同传节约了时间;若译为“以更快的速度增长”
文档评论(0)