寓教于乐,轻松教学.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法现象。在文言文翻译试题 中往往 把 “尔、汝”等换成 “你 ”。 寓教于乐,轻松教学 会设置几个关键得分点,这几个关 5.“调 ”就是调整。即翻译时 键得分点多数是句 中的关键词语和 把不同于现代汉语 的文言句式 的语 重要的语法现象 ,翻译 的时候,考 序调整过来,使其表述畅达、通顺。 广东省深圳市东湖中学 贺敏音 生只要准确翻译,就能得分。 如 :主谓倒装句、宾语前置句、介 3.切。将文言文句以词为单位 宾后置句、定语后置句等翻译时一 【中图 分类 号 】G633.4 【文 逐一切分开来,然后用直译或意译 般应调整语序,以便符合现代汉语 献标识码 】B 【文 章编号 】1001- 的方法翻译方法逐一地加 以解释。 表达习惯。 4128(2012)03-0097—02 4.连。按照现代汉语的语法习 6.“变 ”,就是变通。在忠实于 惯,将逐一解释出来的词义连成句。 原文 的基础上,活译有关文字。有 学习需要兴趣,学语言就更需 5.誊。在逐一查对文言文句中 如下几种情况 : 要兴趣。激发兴趣式的教学方式能 的语法现象全部落实到位 以后,将 (1)使用比喻、借代、婉曲、互 让学生在未知世界中自由探索、能 草稿纸上连缀好 的译句誊写到答卷 文、用典等修辞手法,如:侠 日:“以 为学生 的创新预 留了广 阔的空间、 上。在誊写的过程中还要做 到 “三 口腹役人,吾所不为也。”其中 “口腹” 能让学生亲 自体验到发现的快乐和 清”、“三不”:“三清”就是卷面清洁, 是借代,代指 “饮食”,翻译的时候 兴趣 的快乐,而灌输式 、硬式 的教 字迹清楚,笔画清晰 ;“三不”就是 就应该变通意译。 学则只会束缚学生 的想象,扼 杀学 不写潦草字,不写繁体字和不规范 (2)使用紧缩复句或言简意丰的 生兴趣 的火花。因此,初中敦育阶 的简化字,不写错别字。 句子时。如 :“法急则人残,法宽则 段英语课程的 目的是激发和培养学 三、掌握六种方法:留、删、补、 失罪。”这个句子属于紧缩复句,直 牛学习兴趣,帮助学生树立 自信心, 换、调、变 译不好翻译 ,只能变通译为 “刑律 形成有效的学习策略,养成 良好的 1.留——就是保留。凡是有古 严酷,百姓就会受到伤害;刑律宽疏, 学习习惯。由于教师的素质不相同, 今意思相同的词语,以及专有名词, 就控制不住犯罪”。 教学对象不同,使用教材不同,因 如国号、年号、帝号、冠名、地名、 (3)为了渲染、铺陈某种情况而 而进行初 中英语教学氛围的营造没 人名、器物明、书名度量衡单位等, 故意用繁笔时。如 :“有席卷天下, 有也不可能有固定的模式可循 。但 翻译时可保留不变。 包举宇 内,囊括 四海之意,并吞八 教学氛围所探讨的这些方面和所要 例如 :“吴王困于姑苏之上,而 荒之心。” 《过秦论》句子中的 “席 追求的效果是相同的,既 “寓教于乐, 求哀请命于勾践。”其中 “吴王、勾 卷 ” “包举 ”“囊括 ”“并吞 ”意义 轻松教学”。 一 践 ”是人名,“姑苏”是地名,就不 相同,“天下 “宇‘内”“四海~ 八‘荒” 、 创建和谐、融洽的师生关 需要翻译。“御史大夫猝遽不能详 意义相同,是为了演染铺陈,因此 系 知……”其 中 “御史大夫 ”是官职, 必须变通译作 :“(秦)有吞并天下, 有效的教学必须以融洽的师生 也不需要翻译。 统一四海的雄心。” 关系为前提。有 了融洽的师生关系, 2.“删 ”,就是删 除。文 言文 最后,将翻译 的要领总

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档