- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论中西文化下颜色词意义及差异
试论中西文化下颜色词意义及差异摘要:颜色与人类的生活密切相关。英语和汉语的主要颜色词:红、黑、白、黄、绿等除了它们本身所特指的颜色的意思外,还具有各种伴随意义和象征意义。象征意义有强烈的民族色彩,在使用和翻译时要注意其民族特征、文化传统和使用习惯。本文试图从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响。
关键词:颜色词;中西文化;差异
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8631(2010)02-0135-02
颜色与人类的生活密切相关。随着人类文明的进步,颜色词的重要性逐渐显现出来。英语和汉语的主要颜色词:红、黑、白、黄、绿等除了它们本身所特指的颜色的意思外,还具有各种伴随意义和象征意义。象征意义有强烈的民族色彩,在使用和翻译时要注意其民族特征、文化传统和使用习惯。
红色red
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。在传统婚礼上,红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。至于“红颜”指年轻美貌的女子。由于“红”象征着成功,如:“大红人”、“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如:“红旗”、“红军”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:red revenge(血腥复仇)、a red battle(血战);它也象征危险、紧张,如:red alert(空袭报警)、a redflag(危险信号旗);它还象征着放荡、淫秽,如:a redwaste of his youth(他那放荡而浪费的青春)、a redlightdistrict(花街柳巷、红灯区)等。
英语里的red往往也用来表示庆祝活动,用于一切美好的事情,尤其是婚礼和生日庆典,如red-letter day(喜庆日子)、paintthetown red(狂欢痛饮)、rollthe redcarpetfor sb(隆重欢迎某人)都说明红色与喜庆有关。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
黑色black
在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如:“黑帮”、“黑市”、“黑货”、“黑钱”、“黑心”、“黑道”、“黑名单”、“背黑锅”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后。因此,“黑”在这里象征着灾难。又由于其本身的黑暗无光又会给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。
中西方文化中对黑的态度相近似。黑色(black)也是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,如:to wear blackfor herfather(为她父亲戴孝)、Mackwords(不吉利的话);它象征邪恶、犯罪,如:BlackMan(邪恶的恶魔)、black guard(恶棍、流氓);它也象征耻辱、不光彩,如:aMackmark(污点)、black sheep(败家子)。
另外,西方文化中,黑色也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;同时,英语中,黑色还可表示盈利。如:blackfigureinthe black(盈利、赚钱)、interestintheblack(应收利息)等。
白色white
在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白送”、“白眼”、”吃白食”、“一穷二白”等。在传统戏剧里,“白脸”象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。“白”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。如:“白区”、“白匪”、“白据点”、“白色恐怖”、“白色政权”……所以,在中国传统文化里,白与黑一样都象征不祥。
但是,中西方对白色的态度则大相径庭。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。在西方文化里白色则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。“white knight”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者)、“white lle”(善意的谎言)、“whitemen”(高尚、有教养的人)、“awhit
文档评论(0)