以《行走中的玫瑰》为例谈自传文学的翻译.pdfVIP

以《行走中的玫瑰》为例谈自传文学的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以《行走中的玫瑰》为例谈自传文学的翻译

目录 内容提要…………………………………………………..Il 译文……………………………………………………….1 翻译评论…………………………………………………..33 一.引言………………………………………………….33 二.翻译材料及背景介绍………………………………………33 三.自传文学特点及翻译策略…………………………………..34 1.还原译文真实性…………………………………..…..….35 2.达到译文文学性…………………………………..………35 3.兼顾真实性与文学性………………………………………..39 四.结语…………………………………………………。41 参考文献…………………………………………………..42 致谢………………………………………………………43 万方数据 IIIIIllllIIIIIIIIIlUIII III Y2866778 【内容提要】 《行走中的玫瑰》是著名新闻记者闾丘露薇的自传。作者通过回 忆自己的生活经历与读者分享了对一些人生问题的思考,语言真诚平实,生动有 趣,且有新闻语体的特点。 译者选取书中的五个章节,即关于大学生活,关于职业选择,关于机会,关 于自信和关于快乐几个章节进行翻译。基于自传文学的特点及作者的记者身份, 文章结合泰特勒提出的翻译三原则,探讨了如何在自传文学翻译中既还原作品的 真实性,同时又不忽视其文学性,从而提高译文可读性。 【关键词】自传,新闻记者,真实性,文学性,泰特勒,翻译策略 万方数据 [Abstract]Roseinthe isall Journey writtenthefamous autobiography by journalist asincercand LuqiuLuwei,in amiable the authorshareswitIl way.Inbook,the readersher ofand reflectionsonlife. experiences Five of thisbookareselectedfor chapters thetranslation onthe practice.Based featuresof fea_turesofnews autobiography,the and translation language Tytler’s principles,theillustratesthetranslation paper inthe of

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档