汉语科技文献的俄译策略——以《钻井井控培训教材》俄译文本为例.pdf

汉语科技文献的俄译策略——以《钻井井控培训教材》俄译文本为例.pdf

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语科技文献的俄译策略——以《钻井井控培训教材》俄译文本为例

——以《钻井井控培训教材》俄译文本为例 播要:本文将着重探讨汉语科技文献的俄译策略。科技文献主要包括有关科学技术方面的 专著、专题报告、教科书、论文、技术标准等,其特点是准确性、客观性和系统性。由此可 见,逻辑合理、结构严谨、论证充分是翻译过程中首要注意的问题。科技作品翻译是指针对 科学技术作品的翻译活动。本文试图以钻井并控培训教材》俄译文本为例,分析将汉语科 技文献翻译成俄语的方法与策略。笔者希望,本文能够引起更多的专家学者对科技文献汉译 俄翻译方法和策略的关注,同时,也为更多从事科技翻译的工作者提供更多的参考与借鉴。 关键词:科技文献;汉译俄;翻译方法与策略 AHHoTau朋:B 且a蛐。蟊 oc06eHHoclrb pa6crrenpoaHaJIH3lfpoBaHa HepeB0且a HayqHo—TexHMqecKo话c KMTa话cl(0ro兄3MKaHa J1HTepa.呻ld pyccKH荫.HayIIHo-TexHHqecKaⅡ BKⅡloqaeT HHTepal),pa MoHorpa巾Hlo,yHe6HHK,且lIccepTaII}ⅡoHⅡp.,oc06eHHocT暑KoTopo螽只BJl日eTcJI HcHcTeMHocTbl0.H3竹oro lITor几aBHbIe B ToIIHocTblo,06beKTHBHocT啪 cⅡe_时% Bonpocbl ⅡpoIIeccenepeBoI皿aHaytlHO。TexHHIlecKO蟊JlHTepalypM——pa3yMHOcTbJlOn阿KH,3KBMBaJleHTHocTB nonHTxa c且enaHa cTpy】crypblH丑ocraT0qHoc珏apryMeHTa删H.B且a舳。螽pa6aTeaHa删3印oB犯 MeT0且bI c1(IITa荔c HaH0.T咖HIlecKoronepeBo且a x01ro聃pyccl(II螽晃3HK聃ocHoBenepeBe且eHHoro aBT0poMTeKcTa“MaTepHanM06eHH拜6VpeHH只M BH删aIlHe H Ha c cⅡeu脚IHcToB M删 06paⅡIaeT ”朗Hx HayqH伊TexHlIlIecK0ronepeBo且a lcMTa螽clcoro只3bIKaHa p)rcc聊螽 KJIloIIeBble cJloBa: c KllTa话cKoro只3HKaHa HayqHo—TexHHlIecKa且JIHTepaTypa,nepeBo皿 pyccⅪ哩话,MeTq嘲ⅡepeBo皿a .1I. 一、汉俄科技语体的特点 (一)词汇特点 词汇是构成语言的基本材料,作为科学技术发展的产物,科技词汇在词汇中占 有极其重要的组成部分。科技词汇主要包括科技术语、专业用语、科技常用语、 缩略语和许多与科技语相关的人名、地名等专有名词,等等。o科技语体的主要词 汇特点是:大量使用科技术语、抽象名词;极少使用具有口语色彩的词汇。例如: J1哪芒M(起钻)等。 1、科技术语 汉俄科技语中使用的专业术语,有不少词语是从英语等其他语言借用过来的。 从希腊语和拉丁语借用过来的大量术语已经成为世界各国通用的术语,称之为“国 际术语”。@ 目前大都采用音译法来借用国际术语,这些术语在不同的语言中发音都是相近

您可能关注的文档

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档