【红楼梦】中比喻的英译.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约8.2千字
  • 约 6页
  • 2017-07-19 发布于湖北
  • 举报
《红楼梦》中比喻的英译 班级:英本2044班 姓名:石小雁 学号:200408263 内容摘要:在对《红楼梦》英译本比喻句的翻译分析中,本文分别从三个方面对该书中出现的一些比喻句进行了分析与研究:明喻句,暗喻句以及对心理和性格特征进行描写的比喻句。从对这三部分的研究分析中,我们可以掌握一些翻译技巧以及翻译策略,使我们在对《红楼梦》比喻句的翻译中更加得心应手,更好地传递出原著中所要表达的意思。 关键词: 明喻句,暗喻句,心理,性格 一 引言 比喻(figure of speech) : 是为了描写事物或说明道理,把具有相似点的事物互相作参照,同时组织在一段话语中以完成一定的实际任务的一种修辞方法。英语的比喻主要有明喻(simile)和隐喻(metaphor), 明喻的形式比较简单,本体和喻体都比较直观,而隐喻则相对比较复杂,隐喻不直接提出本体与喻体相比,而是巧妙地通过人们想象的形象、特征或哲理去暗示人们并不熟悉或不易把握的对象,表面上看来不像比喻,实际在暗中打了个比喻,而且往往是比明喻更进了一层的比喻,显得更加简练,贴切,生动,含蓄。 而《红楼梦》是我国四大古典名著之一,是中国几千年历史文化的结晶,其语言博大精深、生动形象,体现了中华民族丰富的语言文化特色。众所周知,在这部名著中,曹雪芹运用了大量生动形象的比喻,激发了读者的想象,使读者犹如身临其境,可以深切体会作品中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档