从文本类型看旅游资料的翻译.pdfVIP

  • 51
  • 0
  • 约8.45千字
  • 约 3页
  • 2017-07-21 发布于浙江
  • 举报
从文本类型看旅游资料的翻译

文化与艺术 从文本类型看旅游资料的懈 从文本类型看旅游资料的翻译 阕亚华(重庆大学,卜国语擘院重度市400044) 摘要:旅游资料的时外英译关系到我国的对外形象厦旅辩业酌发展。时下我国旅游资料的翻译资料有很多.其中翻译错误也随之太量 出现。垃文斌从旅游文扛的特点厦娄型分析出发,^L而得出旅游资料文本具有呼唾、信息厦袁选功能。在具有不同创重点的文#中,其翻译 方法也有所不同。时于呼唤和信息功能为主的话篇.应采用交际翻译击;对于表选型的旅游文本,应采片I语叉翻译法,以便曼好地向外传速 中国文化和增进与外面的芝流和了解。 关键词:旅游资料;文末类型;交际翻译法;语义翻译岳 l引言 的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,形成了作者 近年来,旅游业的发展已成为我国重要的第三产业之一,随着旅游 个^语言风格的个人习语,所谓又如其人.而信息型文本,由于文本 事业的发展,越来越多的旅游资料被翻译成英文。旅游业已成为一国向 所关注的是外部情景,是某个主题的事实,因此,信息传达的真实性 外介绍自己和增进与他国交渍的窗口之一,因此旅游资料的翻译需要引 是这类文本的核心,第三种呼唤型文本,其核心是读者层,因而作者 起高度关注并且也引起了相关的关注,表现在翻译旅游的数量每年剧 的身份并不重要,重要的是信息酌传达盏果和读者的情感呼应,即读 增。在这些译作里不乏佳作.但也有值得商榷和探讨之处。从现有的文 者的效应。9“ 献看,探讨旅游翻译的文章基本上属于经验性散论,且多围绕对施游景 基于纽马克的分类,贾文渡将旅游资料文本分娄为呼唤型功能文 点名称,地名、标语等或片断语句的错误分析的讨论,其讨论倾向于积 本。“旅游翻译注重的应是原文与译文间的信息内容和问题功能的对等, 语文化比较或翻译方法,而探讨旅游翻译理论构建的文章不多。本文旨 而不是语言形式上的对应,更不是展示语言文化异质性的场所。它白勺功 在从旅游资料文本分析^手,从而针对不同类型的文本,高屋建瓴,得 能更像广告,目的是吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期效果。” 出不同的翻译方法。 ㈨贾文波这种分类法有一定的道理,佃笔者认为它有一定的片面性, 2.文本与翻译 笔者认为除了呼唤功能外.旅游文本还有表达和信息的功能。正如汪宝 2l文本的定义及特征 荣所言.外国游客远道而来,吸引他们的并不只是花草树木,亭台楼 文本在英语里写作tex‘其翻译有多种,如语篇、篇章等。在方梦 阁,景点所蕴涵的深厚文化往往更令他们着迷。因此,翻译旅游景点简 之主编的《译学辞典)中,文本亦译作语篇,一般认为它具有麒下三个 介包括文化因素是译者的重要任务。I“lTI笔者认为,文化的翻译等不单 基本特征·1语篇是一个或几个语义连贯,结构衔接的句子或话语组台, 是障迷信息那么简单,除了传递旅游信息,更要传递文化等。 它用于表达一个完整的思想并实现一定的交际功能:2一个语篇定有一4.旅游资料的翻译 个主题.语篇内的每个句于都是为了这个主题而联结在一起。也就是 4.1交际酬译 说,一个独立的语篇就是有肴共同主题的甸子之和.3语篇是一种意义 单位,而不是形式单位,它可以从语流中切分出来。本文认为此文中的 方法适合于信息型文本和呼唤型文本。””交际翻译法试图使读者阅读 文本即同上段所述语篇之定义,文本亦BB语篙。为与文本的功能分类中 译文射所产生的效果尽可雒地接近原语读者阅读原文所产生的效果。交 所使用的“文本’。一词翻译相同,将text译作文本.特此说明。 际翻译;宇重译文的读者对象。译者根据译文语言文化和读者所能整受的 2.2文本与翻译 最大范围,替换原文形象,转换修辞手法等。交际翻译善于发挥译文的 文本翻译吸收了语篇语言学的研究成果,为翻译研究提供了一个崭 语言表达功能,使人读起来不像在读译文,而像读原文般自然流畅。如 新的视角。“77。文本

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档