- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语写作中“词类汉化”归类分析
[摘 要]“词类汉化”就是学生按照汉语语言习惯和语法规则运用英语词汇进行表述的现象,成为英语写作中普遍存在的错误类型。明确“词类汉化”的表现形式,分析其形成的原因,能够帮助学生减少英语写作中词汇的误用。
[关键词]词类汉化 英语写作 归类分析
[中图分类号] G633.41[文献标识码] A[文章编号]2016)310045
英国的应用语言学家威尔金斯(D. Wilkins)说:“没有语法,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”很显然,词汇是语言中最活跃、最具生命力的一个因素,也是文化的载体。因而,英语写作中词汇的正确运用是最基本也是最关键的环节之一。英汉语言分属不同的语系,在不同的文化背景下生成、变化,其词汇存在很大的差异。中国学生受到汉语语言特征和使用规则的负迁移的影响,在进行英语写作时,按照汉语习惯和规则选择运用英语词汇,写出来的英语作文不伦不类、词不达意、错误满篇,很大程度上限制了学生英语能力的提升。高中英语写作中的“词类汉化”主要有以下几类。
一、词性误用
“词性误用”是在英语写作中出现频率较高的汉化错误。通常表现为:名词当动词用,形容词当副词用,介词当动词用,连词与介词混用等。
例1. 误:You will success.
正:You will succeed.
说明:虽然success和succeed均可表示“成功”,但词性不同,前者是名词,不能作谓语。
例2.误:The guests were shown into a beautiful decorated dining room.
正:The guests were shown into a beautifully decorated dining room.
?f明:英语中常用副词来修饰动词。虽然例句中beautiful(形容词)也有漂亮的意思,但由于其后修饰的decorated为动词,所以只能改为beautifully。
例3. 误:Some students against this point of view.
正:Some students were against/objected to this point of view.
说明:误用句出错的原因在于没有意识到against是介词而不是动词。英语中介词是不能独立充当谓语的,需和系动词连用或改成动词形式。
例4.误:Some students can’t go to universities because of one subject is not good.
正:Some students can’t go to universities because one subject is not good.
说明:从句意看,用because of 并没有错,但从句法来分析,由于其后面紧跟的是一个句子,而 because of是介词,显然无法承担起连接两个句子的重任。
【原因分析】其一,汉语中词的兼类现象比较普遍,即一个词同时具备两类或几类词的语法功能,可以在不同的语言环境中体现出不同的词类。正因为如此,学生在写作时很容易将母语中的这种兼类现象迁移到英语中去,从而造成词性汉化现象的出现。其二,学生对于英语中不同词类的具体用法不够熟悉,也没有完全掌握词类间转换的规律。
二、词义误用
英语和汉语两种语系之间明显的差异使得学生很难在英汉词汇之间找到一一对应的关系,在英汉词义不对应的情况下按照汉语词义进行英语表述从而造成词义汉化现象。通常表现为:英汉词义范围差异引起误用,英汉词义冲突引起误用,联想造义等。
例5.误:He’ll be waiting for you in the rest room.
正:He’ll be waiting for you in the lounge/lobby.
说明:英语中rest room并没有“休息室”的意思,学生望文生义地认为rest room是“休息室”。应改为lounge或lobby。
例6.误:This is a lucky dog. The car has not been bruised.
正:It is a lucky dog. The car has not been bruised.
说明:要表达的是“这是一只幸运的狗,竟然没有被车碰伤。”在英语中lucky dog是“幸运儿”的意思,用“This is a lucky dog”表述可能会被理解为“这是一个幸运儿”,引起误解。
例7. 误:I don’t h
文档评论(0)