- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20o8年2月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Feb.20o8
第5卷 第2期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences Vo1.5 No.2
归化与异化:多层视角下的对比分析
谭丽娟
(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074)
摘 要:译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣
之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅
相成,辩证统一的关系。
关键词:归化;异化;翻译
一 、 引言 (1)把源语的语言规范强加给目的语,一般说来是不现实的。
在当今世界,各国之间的联系比以前更为密切,跨文化交 同样,试图把源文化的体系强加给目的语文化也是危险的。因
际比以前更为频繁,因此,国与国之间迫切需要相互理解,相 此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。(2)因
互学习。随之而来的是更多的各种语言资料之间的互译。翻译 为翻译就是交际,因此译者的责任之一就是避免文化冲突,而
不仅是将源语言翻译成目的语的过程.也是文化交流与传播 文化冲突会导致各种形式的误解。所以译者在把一种文本移
的过程。由于汉语与英语是两个差异很大的语言系统。更由于 植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵:
东西方文化之间和意识形态之间存在的巨大差异,这两个方 (3)如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解
面的因素对翻译提出了更高的要求.即翻译既要做到语言意 的知识范围之内,读者就能更好地理解译文;所以,要尽可能
义上的等值,更要做到文化意义上的等值。本文将从多角度出 地将源语文化转换成目的语文化。同时,译者也是“传播者”。
发,探讨在英汉互译过程中的归化与异化。 在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目
二、归化与异化的涵义 的语文化的读者;(4)译者不应对读者的智力和想像力提出过
异化法“(foreignizing method)”与“归化法”(domesticating 高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界.
method)最初是在 1995年 ,Lawrence Venuti在其 The 应尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世
Translator’8 Invisibility一书中提出。所谓异化。就是说:译文 界;(5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式.在另
不仅要忠实地表达作者所说的内容,也要尽量地展现作者的 一 种文化中不一定就同样有效。在翻译中。即使原文中的每一
表达方式,以便在译文中最大限度地向读者展现原作在语言 个词在译文中都能以“对等词”译出来,也不一定能保证译文
文化上的特色。而当译者在翻译的过程中遇到某些无法逾越 对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样或
的由于语言文化差异而造成的障碍时。如果采取异化法就会 相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内
使译文晦涩难懂.这时的译者就会将译文纳入目标语言文化 容。从某种意义上来说,译意就是在源语文化和目的语文化之
规范的轨道——这就是所谓的归化。 间取得“文化对等”。
在当今,Venuti可以说是异化的代表人物,他强调译文其 笔者认为,“异化”与“归化”策略各有所长,二者相互影
风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。他甚至提出 响,相互作用。本文将从以下几个层面进行分析。
“反翻译”概念,要发展一种翻译与实践,以抵御目标语文化占
您可能关注的文档
- 隔绝与交流之门 中国人景观大道西段的垭口.pdf
- 葛根素对心脑血管保护作用的实验研究.pdf
- 葛丽泰·嘉宝(3).pdf
- 葛洲坝大江电厂排沙底孔进水口门槽底坎区域冲坑成因分析及处理措施.pdf
- 给海外上市热泼瓢冷水:海外上市热的冷思考.pdf
- 给空巢老人一个温馨的家.pdf
- 给美白加点健康.pdf
- 给水排水行业的现状、热点及反思.pdf
- 根癌农杆菌介导的烟曲霉转化条件的优化.pdf
- 根据自我调节学习理论探讨研究性学习的开展.pdf
- 西安理工大学高科学院《宽带接入与互联网通信》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 江苏省横林高级中学2024届高三(最后冲刺)语文试卷含解析.doc
- 吉林省长春外国语校2025届第二学期教学质量检测试题初三英语试题(二模)含答案.doc
- 西北工业大学《统计软件应用实训》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 江苏省辅仁高级中学2025年高考语文试题二模试题及参考答案含解析.doc
- 黑龙江省牡丹江管理局2025届初三下学期教学质量检查物理试题理试题含解析.doc
- 联盟)山东省菏泽一中2025届高三第五次模拟考试英语试题试卷含解析.doc
- 陕西交通职业技术学院《中华文明简史》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc
- 2025年江西省景德镇一中初三阶段性调研测试数学试题不含附加题含解析.doc
- 重庆市重庆一中2024年高三第六次模拟考试英语试卷含解析.doc
文档评论(0)