归化与异化:多层视角下的对比分析.pdfVIP

归化与异化:多层视角下的对比分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20o8年2月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Feb.20o8 第5卷 第2期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences Vo1.5 No.2 归化与异化:多层视角下的对比分析 谭丽娟 (中南民族大学外语学院,湖北武汉430074) 摘 要:译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣 之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅 相成,辩证统一的关系。 关键词:归化;异化;翻译 一 、 引言 (1)把源语的语言规范强加给目的语,一般说来是不现实的。 在当今世界,各国之间的联系比以前更为密切,跨文化交 同样,试图把源文化的体系强加给目的语文化也是危险的。因 际比以前更为频繁,因此,国与国之间迫切需要相互理解,相 此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。(2)因 互学习。随之而来的是更多的各种语言资料之间的互译。翻译 为翻译就是交际,因此译者的责任之一就是避免文化冲突,而 不仅是将源语言翻译成目的语的过程.也是文化交流与传播 文化冲突会导致各种形式的误解。所以译者在把一种文本移 的过程。由于汉语与英语是两个差异很大的语言系统。更由于 植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵: 东西方文化之间和意识形态之间存在的巨大差异,这两个方 (3)如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解 面的因素对翻译提出了更高的要求.即翻译既要做到语言意 的知识范围之内,读者就能更好地理解译文;所以,要尽可能 义上的等值,更要做到文化意义上的等值。本文将从多角度出 地将源语文化转换成目的语文化。同时,译者也是“传播者”。 发,探讨在英汉互译过程中的归化与异化。 在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目 二、归化与异化的涵义 的语文化的读者;(4)译者不应对读者的智力和想像力提出过 异化法“(foreignizing method)”与“归化法”(domesticating 高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界. method)最初是在 1995年 ,Lawrence Venuti在其 The 应尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世 Translator’8 Invisibility一书中提出。所谓异化。就是说:译文 界;(5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式.在另 不仅要忠实地表达作者所说的内容,也要尽量地展现作者的 一 种文化中不一定就同样有效。在翻译中。即使原文中的每一 表达方式,以便在译文中最大限度地向读者展现原作在语言 个词在译文中都能以“对等词”译出来,也不一定能保证译文 文化上的特色。而当译者在翻译的过程中遇到某些无法逾越 对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样或 的由于语言文化差异而造成的障碍时。如果采取异化法就会 相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内 使译文晦涩难懂.这时的译者就会将译文纳入目标语言文化 容。从某种意义上来说,译意就是在源语文化和目的语文化之 规范的轨道——这就是所谓的归化。 间取得“文化对等”。 在当今,Venuti可以说是异化的代表人物,他强调译文其 笔者认为,“异化”与“归化”策略各有所长,二者相互影 风格上应与原文风格保持一致,并突出原文之异。他甚至提出 响,相互作用。本文将从以下几个层面进行分析。 “反翻译”概念,要发展一种翻译与实践,以抵御目标语文化占

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档