鲁迅翻译思想的革新性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第l5卷 第1期 兰州工业高等专科学校学报 V01.15.No.1 2008年3月 Journal of I anzllou P0lytechl1ic College M81..2008 文章编号:1009—2269(2008)01—0O73—05 鲁迅翻译思想的革新性 曾 媛 (长沙理工大学外国语学院,湖南长沙 410016) 摘要:鲁迅是中国近现代史上的文化巨人,他取得了炫目的文学和翻译成就,他在中国文坛上以 思想的独异性和革新性见称,他的翻译思想具有同样的特质。从翻译手法、翻译意图、翻译态度, 翻译词句等方面来诠释鲁迅翻译的革命性创新。 关 键 词:鲁迅;翻译思想;革新性 中图分类号:H 059 文献标识码:A 得朴实无华,大多是通过贴近生活的比喻来表达 O 引言 的。这种治学方式本身也就是一种创新。他的翻 中国文化革命的主将鲁迅,不仅是中国现代 译思想涵盖了翻译的重要方面,革新意识无处不 文学的奠基人,同时还是中国翻译文学勇敢的开 在。 拓者。鲁迅的文学生涯,是以翻译介绍外国文学 1.1 翻译手法 开始的,并借翻译“催进和鼓励着创作”[ 。20年 鲁迅曾和梁实秋等人就翻译应“直译”还是 代末30年代初,鲁迅对翻译问题作了一系列非常 “意译”的问题产生冲突,后代也有学者认为鲁迅 精湛的论述,提出了诸如“直译”、“欧化”、“宁信而 的翻译为了信、达,太强调“硬译”,以致古奥难懂。 不顺”等具有改革性和新颖性的翻译主张。与其 鲁迅说过,在具体翻译介绍时,他强调忠实于原 他译者相比,鲁迅的翻译思想别具一格,因此曾长 作,主张“直译”、“宁信而不顺”。关于这一点,他 期遭到批评和非议,他的翻译也被不公正地冠以 在当时写了许多文章与主张“意译”的人辩论过。 “硬译”、“死译”、“不顺”等帽子,时至今日,仍有人 他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 不同程度地附和这种说法。 易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常 鲁迅是中国的语言大师,具有深厚的文字功 常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子。 底,以及丰富的文学理论知识。那么,在翻译方 当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他 面,他的所思所为为什么与人们的期待相去甚远 的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我 呢?鲁迅先生是一位极具革新精神的翻译理论家 和实践家。因为如此,在他所处的那个时代,他的 是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译 翻译思想常遭误读;也正因为如此,其翻译模式对 得不顺口。”鲁迅在翻译作品的时候,可以为了一 后来的影响是巨大的,可谓开启了文学翻译的一 个词的译法探讨一下午。这些都是我们今天的翻 代新风。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档