- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年3月 天津外国语学院学报 第15卷第2期
Mar.2oo8 Journal of Tianjin Foreign Studies University V01.15 No.2
论典籍翻译的历史忠实与阐释辩证观
— — 基于《孙子兵法·计篇》两个英译本的描述性研究
黄海翔
(华南农业大学外国语学院,广东广州510642)
摘 要:以典籍翻译的忠实标准为切入点,从作者创作的历史性、译者阐释的历史性、文本语言的历
史性和非语言差异的历史性出发,结合《孙子兵法·计篇》两个译本的比较描述,指出典籍翻译的
历史性导致了译者理解与阐释的局限性。以法国学者阿尔比提出的历史的忠实观及意大利哲学家
艾柯提出的阐释辩证观为依据,认为译文须忠实于译者所处时代的目的语与译文读者,在此基础上
无限接近原作者的“欲言”,同时,为避免阐释的过度,译者须以历史性关照下的文本为依归,遵循
文本内部一致性原则,依据上下文为文本的阐释作出限定。
关键词:翻译的历史性;历史的忠实;阐释的辩证
Abstract:Based on the standard of fidelity stipulated in the Translator’S Charter and the comparison be—
tween two English versions of Chapter of Ji of The Art of War,this thesis clarifies that the translators’un—
derstanding and interpretation on Chinese classics are limited by historicity of the original and the transla—
tors’interpretations,the changing source language as well as the disparities on non—language factors.In
order to reduce overinterpretation as much as possible,the thesis contends that historical fidelity and dia—
lectical interpretation should be applied into the translation practice.The translations should be faithful to
the target language and target readers of the translators’times.The text’S intention must be emphasized
and the translators should abide by the consistency principle with reference to the contexts.
Key words:historicity of translation;historical fidelity;dialectical interpretation
中图分类号:H315,9 文献标识码;A 文章编号:1008—665x(2008)02—0035—06
1 引言 义所作的改动。”(同上:58)就典籍翻译而言,
忠实④是翻译研究中最突出的具有伦理关 忠实的标准一直是译界颇受争议的问题。读者
涉的概念(汤君,2007:57)。国际译联《译者章 面对同一部典籍的多种译文如何判断哪一种译
程》第一部分“译者通责”的第四条明确规定: 文更接近作者的“欲言”呢?本文拟以《孙子兵
“译文必须忠实,必须准确传达原作的思想和 法·计篇》两个英译本的比较为基础,对这两
形式——这种忠实既是译者的道德责任,也是 个问题作一描述性分析。
其法律义务。”第五条又从方法论层面对忠实 2 典籍翻译的忠实标准与译者主体
文档评论(0)