- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
话语权下对外传播中的特色词汇翻译策略研究
【摘 要】在当今知识、经济、文化一体化的趋势下,各种思想和文明产生了共融和交流。为了提升中国的国际竞争软实力,需要重视对外传播工作,尤其要注重对外传播中的中国特色文化词汇的翻译。要运用一定的策略和方法,使对外传播中的翻译工作更为准确和具体,从而提升中国在国际上的话语权地位。
【关键词】对外传播 话语权 特色词汇 翻译原则 翻译策略
如今,中国的经济发展形势令世界瞩目,中国在国际上的影响力也在不断提升。然而,我们要正视的是西方媒体仍旧占据着国际传播中的话语主动权。因此,我们要重视对外传播工作,要拓展中国在国际上的话语权,对外宣传中国的声音和中国的主张并对具有中国特色的词汇进行准确的翻译,从而积极影响国际舆论,塑造中国在国际上的良好形象。
一、对外传播以及对外传播翻译的概念综述
对外传播的概念主要包含以下要点。
第一,对外传播属于跨国的传播,是出自中国并以外国受众为对象的传播。要意识到所有的对外传播都对中国的国际形象有直接的影响。
第二,对外传播是跨文化的传播。文化是人类群体的灵魂所在,它代表了人类群体共同的认知体系、社会规范和语言。文化具有传承性,并且由于文化背景的不同,使得文化的对外传播具有一定的差异性。因而,在进行对外传播的时候,要采用一定的翻译策略和技巧,求同存异,实现文化传播。
第三,对外传播是跨语言的传播。中国的主要语言是汉语,而外国使用的语言主要是英语。在对外传播的过程中,要克服语言的障碍,采用必需的翻译策略进行传播。
对外传播翻译是在对外传播领域所从事的翻译工作。翻译的工作不仅涉及语言符号之间的转换,还要转换语言背后蕴藏的文化意象和内涵。对外传播翻译要充分发挥译入语的优势,不要局限于原文的表达方式,要使译文的语言尽可能地接近原作语言的效果,从而实现对外传播功能。
二、中国对外传播翻译中特色词汇的翻译原则
(一)因时、因地制宜的原则
中国对外传播翻译要传达出准确和严谨的信息和信号,要将中文翻译成外文并借助于各种媒介进行对外传播,以树立中国良好的国际形象,提高中国在国际上的话语权地位。在对外传播翻译中,要对外国文化和外国人的心理思维模式、文化背景、知识背景等进行细致的把握,要仔细体会中外文化在历史积淀过程中的不同,针对中英不同的逻辑思维方式和语言表达的差异,进行以国外思维习惯和语言表达习惯为基准的翻译,从而增进对外翻译的理解和认同度。
(二)中外有别的原则
中??对外传播翻译要充分考虑文化差异,要跨越中外文化的鸿沟,对于外国人的语言习俗要熟悉,避免掉入文字陷阱。在对外传播国家基本政策的时候,要注重国家形象和政治影响,要仔细衡量词汇的政治含义和影响,依据中外有别的原则,实现良好的对外传播。
(三)文化转译的适度原则
在全球范围内的对外传播翻译领域,要依循文化转译的适度原则。由于不同语言和文化的差异性特征,而使得对外传播翻译要寻求两者之间的契合点,要在其可译的限度之内进行传播和表达。因而,需要通过使文化翻译接触外域文化,汲取外域文化精髓,生成更有生命力的新的文化。
三、中国对外传播中特色词汇的翻译策略
中国对外传播体现出中国特定地域文化的历史积淀性,也在一定程度上揭示了政治、文化、经济、外交各个层面的历史内涵。为了增强中国在国际上的话语权,需要遵循语际翻译的原则,对中国特色词汇进行策略性的翻译运用。具体的翻译策略主要有以下几种。
(一)音译策略
在对外传播翻译中,采用音译处理的方式可以彰显出中国文化特色内容,吸引国外对汉语文化的好奇心。
例如:福娃――Fuwa。
中国第29届奥运会的吉祥物――福娃,预示和寓意中国祝福世界吉祥的含义。它最初的翻译是Friendly,然而,这种译法被认为不具备鲜明的中国语言文化特色而被否定,而且Friendly在英语中意为“友谊赛”,不符合中国的语言规则。因而要用一种翻译手法来展示鲜明的民族文化特色。最后采用了音译的形式――Fuwa,既能够彰显出中国语言文化的特色,又容易记忆。
(二)直译策略
直译保持了原作的语言手法和形式,也体现出原文的语法规则和语言数据文本,它可以表达出一种思想,使语言更富于灵动性和感染力。
例如:假日经济――holiday economy;文化快餐――cultural fad;铁饭碗――iron-rice-bowl等。
(三)意译策略
由于中国和英语国家的政治、经济、文化、价值观念的差异性而难以找到对应语,因而常采用意译的方式进行对外传播。
例如:带有政治特色词汇的语言:
“三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)――Emphasize on three thing
您可能关注的文档
最近下载
- 居家养老安全管理制度.docx VIP
- 部编版6年级语文上册第3单元学历案(表格版).docx VIP
- YB∕T 4001.1-2019 钢格栅板及配套件 第1部分:钢格栅板.docx VIP
- 2025年新苏教版数学一年级上册全册课件.pptx
- 【国信证券】金融工程专题研究:券商金股全解析,数据、建模与实践.pdf VIP
- 2025年公需科目 心理健康与职业规划.docx VIP
- WindowsServer操作系统高职PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 痛风肾病(尿酸性肾病)中医诊疗方案.pdf
- 2024年人教版七年级地理上册全册教案.pdf VIP
- 机械伤害与预防措施培训.pptx VIP
文档评论(0)