英汉互译中的词类转换法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中的词类转换法   摘要:在英汉两种语言互译中,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。因此,有时候也需要进行词类的转换,即翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。   关键词:翻译;词类转换;技巧;方法   中图分类号:H319   一、概述   汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。翻译时有时候就必须进行词性的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达,在汉语中很可能用别的词性的词表达。这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。如英语在正式语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译人语习惯。词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。   二、形容词转换为动词   英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语,是整个句子谓语的一部分,英译汉转换为动词。例如:confident,certain,careful,angry,sorry,sure,ignorant,afraid等。   1.I’m very optimistic about the future development of Sino-Japanese relations.   对中日关系的未来我持乐观态度。   2.Doctors have said that they are not sure they can save hislife.   医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。   3.The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.   她能够给我带个信这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。   4.They were news-hungry.   他们迫切地想弄到消息。   5.Only those with a doctor’s degree are eligible to apply forthe position.   只有有博士学位的人才有资格申请这个职位。   另外,还有一些形容词也可以转换成动词。   6.Shortly after Jimmy Carter’s election as President, his advisers were reported as recommending lower taxes and higher government spending.   据说在吉米?卡特当选总统不久,他的顾问们就建议应当降低税收,扩大政府开支。   三、动词转换为名词   名词派生的动词,名词转用的动词,汉语中找不到相应的动词,翻译时转为汉语名词。   1.Diligence has always characterized his working style.   勤奋是他的工作特点。   2.Five-star flags symbolizes China.   五星红旗是中国的象征。   3.To them,he personified the absolute power.   在他们看来,他就是绝对权威的化身。   4.Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.   美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。   5.Numerous abstentions marked the French elections.   这次法国选举的特点是弃权的人多。   四、名词转译为形容词   英语形容词派生的名词在翻译时转化为汉语形容词。   1. He sometimes,as I thought,bore me down more by

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档