英语抽象名词的构成与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语抽象名词的构成与翻译   1.抽象名词的构成   抽象名词可分为以下几种:   1.1 固有名词。英语有着一千五百年的历史,在其发展的过程中形成本身所固有的一些抽象词汇,这些词所表达的概念与实际生活密不可分。如peace(和平), war(战争), law(法律),art(艺术),literature(文学)等。   1.2 派生词汇。   (1)有些抽象名词是由名词派生而来的,这类抽象名词可以表示身份、地位、资格、行业、情况等多种意义。(1)比如serfdom(农奴), membership(成员资格), parentage (出身,门第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主义)等。   (2)由形容词派生而来的抽象名词。   a. 形容词加词缀派生而来的抽象名词。   如:loyalty和 difficulty,是由形容词loyal 和difficult加上词缀 -ty -y??成。这样的词还有 possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。   b.有少数形容词除了可以派生出抽象名词外,还可以直接转化。   如:have a bad cold(感冒).   How did men gain the knowledge of good(善) and evil?   (3)动词转变的抽象名词。   a. 词尾加上词缀派生为抽象名词。   如:beating(打;敲;被打败等),feeling(感情;同情;看法等),painting(着色;绘画艺术;绘画等),learning(学问;学识等),coughing(咳嗽)等。   b. 还有一类抽象名词是由相应的动词不经过派生直接转变而来的,不仅发生了功能的转移,意义也发生了变化。   如: What make of car did you buy?   A man of his make is rare.   Make 分别表示牌子和性格。   1.3 转化抽象名词。转化抽象名词指由动词短语和介词短语构成的词语。动词短语和介词短语是英语中常见的结构,其作用是对事物作抽象描述,用法接近抽象名词,所表示的意义抽象,虚幻,因此也被称之为抽象名词。   如:(1)His business takes a turn for the better.   (2)Although it was well on in the evening, we decided to try our luck at fishing again.   2.抽象名词的翻译   英语抽象名词既是西方语言那种执着于知性、理性的精神。 而中国孔子的哲学著作和李白的著名诗篇中几乎都是用具体名词来表达抽象的意思。他们借景抒情、用词达意。常常把深奥的意义寓于简单、具体的事物之中。所以要翻译西方的哲学或文学名著,那么抽象名词的翻译表达就是一个比较困难的问题。   如何让这个问题迎刃而解呢? 尤金?奈达曾提出过一条重要的翻译理论――等效原理(Principle of Equivalance),它要求译文(Target Language)在不同的语言结构里尽可能圆满地再现原文(Source Language)意旨,译语读者对译文信息的反应,应该与源语读者对原文的反应程度基本相同。因此,在英译汉过程中,可运用以下翻译方法:   2.1 直译法   有些抽象名词可以用此方法来对译,词性保持不变,但必须保持原文的内容。例如:   (1)We set all our hopes on you.   我们把希望都寄托在你身上了。   有些抽象名词不能直接按照字面意思翻译,否则会让读者误解,或者使译文难懂。为了合乎语言习惯,可采取舍形求意的翻译方法。例如:   (2)Misery loves company.   屋漏偏逢连夜雨。   (3)God sees the truth but waits.   不是不报,时候未到。   2.2 转换法。在英语翻译为汉语的过程中,有些抽象名词由于英语与汉语两种语言的表达方式不同,需要经过转化词类,才能使译文自然、顺畅。   a.转化为动词   英语中某些表示心理状态和具有动作意义或有动作倾向的抽象名词可以转化为汉语的动词。   (4)Parents love of children is perfect and minute.   父母爱护子女无微不至。   b. 转化为形容词   这种翻译技巧尤其适用于由形容词转变来的一些抽象名词。   (5)Exchange of ideas is a vital necessity.   思想交流是十分重

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档