- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影名称翻译中常见的中国文化因素――以50部电影为例
【摘 要】随着全球化的发展,越来越多的外国影片引入到中国。对电影翻译的研究,尤其是对电影名称翻译的研究越来越受重视。电影名称是一部电影的名片,是对电影内容的高度提炼,通常观众对电影的第一印象来自于影片的名称。翻译适应变异论认为在翻译中改变文化参照是必要的,该理论使得英语电影名称中的中国文化因素插入可行并且合理。本研究以数据为基础,采取探索性,解释性的研究方法。研究结果表明文学因素、地理因素、习俗因素、历史因素和宗教因素在翻译英语电影名称时比较常见。其中,文学因素、习俗因素用得比地理因素、历史因素和宗教因素多。
【关键词】翻译;中国文化因素;英语电影名称;翻译适应变异论
1. 引言
随着人们生活水平的提高,电影在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。国产电影已经不能满足中国观众的需求,他们对外国电影的需求越来越大,所以对外国电影翻译的研究,尤其是对电影名称翻译的研究,变得越来越受欢迎。
电影的翻译与其他外语文本的翻译不一样,电影注重吸引观众并且产生利润,因此有一个好的电影名称很有必要。为了引起中国读者的兴趣并且符合他们的品味,在翻译电影名称时对中国文化因素的使用变得不可或缺。电影名称的目的是为了影响受众的行为和他们的价值观(张晓舸,2005),因此电影名称的翻译应该要首先考虑到目标语言和观众。
但是,早期大多数对电影名称翻译中中国文化因素使用状况的研究只是列出了包含中国文化因素的电影名称,却很少指出哪几种文化因素在翻译电影名称时使用得比较多,也没有做出归类。因此,笔者认为有必要对电影名称翻译中常见的中国文化因素做一个归类总结。
2.文献综述
语言的三个特性,也就是可变性,流通性和适应性,是对语言使用理解中的关键概念。其中,语言的适应性在语言对人类生存的贡献中起着基础性的作用(马萧,2012: 106)。在这个意义上讲,语言就像随时准备着适应环境变化的自然物种或者有生命的有机物一样不断得到进化(Verschueren, 1987: 51)。
适应变异论在翻译文本内容时是一个很模糊的概念,从传统上来讲,它是指为了满足某一特定观众的需求或者达到某一目的而在翻译过程中做出大量改变的一种翻译策略和方法,包括省略、添加、减少、编辑、模仿和重写(Shuttleworth Cowie, 1997/1999: 3)。
适应变异论是一种包括了当原文的文化内涵与译文不一样时而改变文化参照的翻译策略(Vinay Darbelet, 1958/1995: 31-39)。有时适应变异论被认为只适合于某种范围的翻译,比如戏剧的翻译,广告的翻译和电影字幕的翻译。
3. 案例分析
通过对搜集到的50个电影名称进行分析、归类,从而得出电影名称翻译中经常使用到的中国文化因素。从这50部电影的名称翻译中,可以把出现的中国文化因素分类为文学因素、地理因素、习俗因素、历史因素、宗教因素。
表格一 电影名称及其译名、分类
3.1 文学因素
从表格一中可以看到,文学因素是这50部电影名称翻译中使用得最广泛的因素。中国的文学起源可追溯到2000年以前,文学表达形式多样,包括小说、戏剧、诗歌、散文、成
语故事等。
在英语电影名称翻译中,中国民间故事经常被译者所用,其中,Waterloo Bridge的翻译是一个典型的代表,其被译为“魂断蓝桥”。“魂断蓝桥”源自春秋战国时期一段凄美的爱情故事,该故事的主旨与电影的主旨相一致,因此?g者选择以该故事来作为电影的译名,起到画龙点睛的作用,让中国观众一看到电影的名字就能猜想到电影的主题。
在文学因素中,诗词歌赋也经常被用来翻译电影的名称,例如Lolita就被译为“一树梨花压海棠”。“一树梨花压海棠”来自于宋代大文豪苏轼的一首词,对该诗句的使用使得这部电影看起来更加诗化,更富有意境,也更能引起中国读者的兴趣。
另外,成语因其精炼、内涵丰富,也经常被用来当作英语电影名称的译名。在这50部电影中,有很大一部分的译名都来自于成语。比如John Q被译为“迫在眉睫”,Nothing To Lose被译为“破釜沉舟”,Shattered Glass被译为“欲盖弥彰”,Brazil被译为“妙想天开”等。
3.2 地理因素
从这50个电影的译名中可以看到,地理因素也有在翻译电影名称时被使用到。中国不管是自然地理环境还是人文地理环境都与以英语为母语的国家有着巨大的差异,比如中国最大的地方行政单位是“省”,而美国是“州”,因此在翻译一些电影名称时,需要考虑到地理环境的不一样,地理名称使用习惯的不一样等。
电影Mr. Smith Goes to Washington被
您可能关注的文档
最近下载
- 广州市萝岗区凤凰山隧道工程TJ-04合同段 路基高边坡施工“12.29”坍塌 较大事故调查报告.doc VIP
- 新解读《GB_T 18319 - 2019纺织品 光蓄热性能试验方法》最新解读.pptx VIP
- T∕CABEE 030-2022民用建筑直流配电设计标准.pdf VIP
- 高中政治大单元教学设计案例.docx VIP
- 人音版音乐四年级下册 第4课童年的音乐 白桦林好地方 课件(共22张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 2025年中国方便粉丝市场调查研究报告.docx
- 畜牧养殖业项目融资方案.docx VIP
- 煤矿职业健康操作规程.pdf VIP
- 中建给排水设计控制要点技术指南(94页).pdf VIP
- 2025年青海省中考生物地理合卷试题(含答案解析).docx
文档评论(0)