关于商标翻译与东西方文化差异的研究.docVIP

关于商标翻译与东西方文化差异的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于商标翻译与东西方文化差异的研究

关于商标翻译与东西方文化差异的研究 关于商标翻译与东西方文化差异的研究 一、商标的简介   1.商标的定义   根据《现代汉语词典》商标(trade mark)是刻在或印在一种商品表面或包装上的标志、记号(包括图案,文字等)是这种商品和同类的其他产品有所区别。(注:本文商标仅为文字商标)   2.商标的特点   形式简:一个成功的商标应该在形式上力求简洁利落,简单明了,让人牢记于心,中文商标不宜超过五个字,如海尔、联想、青岛啤酒。而英文商标最好控制在一至三个音节,如Sony(索尼)、Ford(福特)Samsung(三星)。切忌使用生僻少见的词汇,以便消费者广为传播。   发音亮:商标的发音要求清凉明快,悦耳顺口,有节奏感。如coca cola(可口可乐)两个单词的第一个音节发音相同,读起来节奏起伏,朗朗上口;Kodak(柯达)第一个k的发音短促有力,清快爽朗,而中文商标一般采用汉字四声调结尾的形式,如雪碧掷地有声,干脆利落。充分利用商标的发音美可以达到口口相传的效果。   意境美:商标有时也强调一种有着某种意境,给予消费者想象的空间,这对于消费者来说是一种享。如海飞丝洗发水,使人想到本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理头发可以像海浪一样柔和,如丝般顺滑,美得感觉油然而生;飞鸽自行车,车如其名,骑上它便会感到如鸽子飞翔一般轻松,自由。对于Nike,胜利女神的名字用在运动服上,使穿着衣服的人心里自然而然就有了成功与骄傲的自信。   3.商标的命名   以特定名称命名:   (1)人物名称:一些商标以设计者或创造者的名称命名,如LingNing、LV(LOUIS VUITTON)。   (2)地域名称:一些商标以产地或某一地区命名,如北京烤鸭、NOKIA。   (3)动植物名称:一些商标以某种动植物名称命名,如白猫洗衣粉、Puma(美洲狮)。   以创造新词命名:   (1)通过缩写较长的词组命名商标,如IBM(internationalbusiness machines)、BMW(bayerische motoren werke)。   (2)通过将两个独立的单词组合起来命名商标,如cleanclearseven-eleven。   (3)通过省略某词的一部分或加上一部分与另一个词合成来命名商标,如Mmrosoftmmro+soft、Hisensehigh+sense。   二、商标翻译与文化因素   1.文化对商标翻译的重要性   商标既是经济符号,也是文化符号,那么商标翻译就是一种跨文化的活动,译者要想把商标翻译的贴切、地道,对于文化的学习必不可少,只有熟悉两种不同的文化及其不同文化下的语言习惯才能将商标的内涵美和语言美呈现给消费者,从而达到开拓市场的目的。   2.文化差异对商标翻译的影响   (1)民族心理差异   民族心理是一个民族在长期衍变过程中有民族文化积淀而形成的心理特征,这体现在价值观念、联想意义和消费心理等层面的差异。   在中国文化中燕子常常代表着春天与生机,在欧洲大部分地区也把它认为是勇敢与吉祥的象征,然而在爱尔兰,那里的人们却把燕子视作魔王,所以当我们的产品销往不同的地区时要注意翻译上的区别。   (2)政治经济差异   政治经济是每个国家发展的两大主流方面,其地位具有不可侵犯性,犹豫每个国家的政治、经济体质不同,其差异也是非常明显的。   最典型的一个例子是opium香水的引进,法国公司在中国推销此款香水之前了解到了中国的鼻烟壶,因此想到opium牌香水可以展现男人的魅力。可是他们忽略了opium是鸦片的意思,这会引起中国人对鸦片战争的愤恨之情。中国儿童服装品牌小熊在出口时译为little bear中bear是人忌讳的词,它很容易使人联想到bear market熊市,惨淡的股市,消费者对此产品只能望而却步。   (3)民情习俗差异   由于各民族的地域及其历史不同,人们在传统民情与风俗习惯上形成了各自的地方特色。如龙、福、九、爱、利等字深受中国人民的喜爱。通俗的说,这就是中国人常讲的吉祥话,因此一些外国的商标翻译也有了这方面的讲究,如家乐福(Carrefour)、德芙同音德福(dove)、金利来(Goldlion)、999感冒灵;另外以龙为例,与英语的dragon不同,在我国龙寓意神圣,我们称自己是龙的传人表达了我们对龙的爱与尊重,而在英国人眼中,dragon是一种极其凶恶,给人带来厄运的怪物,所以在翻译与龙有关的商标时就要加以考量。   (4)思想个性的差异   中国人儒家文化影响颇深,形成了含蓄保守的观念与性格,而西方人崇尚自由与开放。东西方人不同的思想个性将影响译者对商标的翻译。一款法国香水名为POISON(毒药),此命名敲好符合了西方女性追求也行与冒险的民族个性。相反对于

文档评论(0)

ayangjiayu4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档