- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比之动物习语
The Differences Between Chinese and Western Culture in Animal Idioms
Both in English and Chinese, there is a great amount of idioms, which reflect history background, custom and its peoples ways of thinking of a nation. Both in English and Chinese, animal idioms play an important part of idiom and exist in our daily life. It is well known that there are many similarities and differences in English and Chinese, especially animal idioms and therefore we are justified to make an attempt to investigate this phenomenon.
Animal is mans best friend. Different animals have different natural instincts and life styles. And because of the culture communications between east and west and the similarity of thinking manners, an animal word would have same or similar connotations. For example, English people would say, He is a fox. Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence in Chinese他是一只狐狸. This example shows that in English fox can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. In addition, wolf is a kind of greedy and cruel beast, so in China there exist such expression: “狼心狗肺”,“狼狈为奸”,“狼子野心”. Similarly, the savage, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly in western culture, eg: a wolf in a sheeps clothing or a wolf in lambs skin(披着羊皮的狼). The following are some other familiar examples: as busy as a bee (像蜜蜂一样忙); as slow as a nail (像蜗牛一样慢); as free as a bird (像鸟儿一样自由). These idioms are given the same cultural meaning from their characteristics, so that both English and Chinese can understand each other directly and easily in cross-cultural communication. At the same time, with more and more communication, lots of foreign words come into both languages. We can find some idioms with even the same images and the same intonations, such as:fish in troubled water浑水摸鱼a dark horse 黑马 etc. The majority of animal words carry different connotations, because of their different natural environment, customs, and society systems. Bes
文档评论(0)