第五章 段落翻译.pptVIP

  • 181
  • 0
  • 约2.58万字
  • 约 49页
  • 2017-09-08 发布于湖北
  • 举报
第五章 段落翻译

第五单元 段落翻译 一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位,语段才是篇章的基本结构单位。结构在先,操作在后,才能做到胸有成竹。具体说来,翻译先以语段为结构单位(必要时上及篇章),对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等手段使目的语语段浑然一体。 语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。它是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。它们以一定的语言手段(包括逻辑承接词、词汇的回指、语义连接等)组合起来,使语段之间既相互关联,又相对独立。 5.1 英汉段落比较 英语段落的构成大致可分为两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结构”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便清楚的从形式上显现各种句际关系。典型英语段落的主题句标明段落的主题思想。一般来说,一个段落只有一个主题思想,如果将一个段落的主题句串起来,那么我们就可获得一个章节乃至整个篇章的主题思想。主题句一般都放在句首,接下来的句子必须在语义上与这一主题有直接关系,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。相比较而言,汉语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档