网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考论文.pdfVIP

斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考论文.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考论文.pdf

高教论坛 ·73· 斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考 林范武 (哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150025) 摘要:英国翻译理论家斯坦纳的阐释学翻译理论,提出了译者能动性和翻译过程四步骤。将该理论应用于进来蓬勃发展的传记翻 译中,有助于传记翻译的发展。简单地介绍了阐释学翻译理论和传记文体,对理论和实践相结合,进行摸索和尝试。 关键词:斯坦纳;阐释学翻译理论;传记翻译 随着社会经济的发展,近年兴起了人物传记翻译风潮,大量国外 汇对应互译,按照阐释学翻译理论的四个过程,对整个文本进行全方 人物传记被翻译到中国。同时,在翻译方面我国也引进了很多新的国 位的解释,在保证原文的历史性和文学性下,发挥译者的主观能动性 外翻译理论,阐释学翻译理论也是其中重要的翻译理论之一。下面我 进行翻译创作。 们将探索斯坦纳阐释学翻译理论在人物传记翻译中的应用,希望起 3.1信赖 到抛砖引玉的作用。 我们想要翻译一部作品时,首先译者要基于自己的过往经验,对 1阐释学与阐释学翻译理论 原作投入认知性的信赖。传记文本本身就具有非常强的历史客观性, 阐释学(Hermeneutics)是哲学的一个分支,又被称为“解释学”、 译者要信任原著的理论意义和现实意义。这需要传记译者把握住原 “诠释学”等。英语的Hermeneutics这一词汇源于希腊语“Hermes”,文的诸多历史特征,不要把自身的社会、文化以及思想带入到原文翻 “Hermes”在希腊语中指代信使之神“赫尔墨斯”。赫尔墨斯负责将众译过程中,保持对原文以及作品绝对信赖。深信原作者和作品,保证 神之王宙斯的神谕,传递和解释给众神和人。阐释学历经不断发展, 和原文思想上的统一。但是,从认识论立场来看,这种未经检验的信 对人类文明的进步产生了巨大的推动作用。 任有一定的危险性,是一种心理上的冒险。在信任原著和作者的基础 从历史角度来看,阐释学主要分为古代阐释学、近代阐释学和现 上,翻译工作将逐渐进入翻译过程的第二个阶段。 代阐释学三个阶段。在古代,阐释学主要应用于神学和法典等特定文 3.2侵入 本的解释。特别是《圣经》的解释,这一时期阐释学也被称为释经学。 侵入作为阐释翻译的第-4阶段,要求译者要对原作者的创作意 到了近代,随着浪漫主义的兴起,德国哲学家施莱尔马赫与狄尔泰将 图,进行前面的剖析,客观理性的理解。在这个过程中,译者与作者身具 阐释学带入了新纪元,阐释学打破了传统的《圣经》、法典等为解释对 不同的社会、语言以及文化背景,必然发生许多对立和冲突。任何译者 象的局限性,成为了一门普遍文本解释的方法论。进入现代,哲学发 都具有自身的主观性和历史局限性,这对理解可能带来“偏见”。但是, 生了语言学论向文化论的转向,德国哲学家海德格尔和他的学生伽 从阐释学观点来看,这是必然的,任何译者不可能对原著和原作者完 达默尔确立了阐释学独立的哲学地位,将理解作为核心,强调人的主 全信任,“侵入”本身就具有偏见性。只有积极地侵^原著,处理原始文 观能动性和创造性,阐释学进入了新纪元,阐释学成为人文社会科的 本中与自身不同的文化和历史等问题,才会使读者有机会接近作者的 基本研究方法。 真正创作意图,最大程度匕通过泽作理解和阐释原作。 1975年英国翻译理论家斯坦纳基于海德格尔阐释学哲学理论, 3.3吸收 发表著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》。在著作中,斯坦纳从语 当译者对原文进行侵入之后,进入第三阶段“吸收”。吸收是在侵 言的发展角度论述了翻译的定义、可译和不可译等诸多问题。斯坦纳 入阶段的充分剖析和理解基础上,将对原作的理解转移目的语之中。 认为翻译就是语言的产生和理解过程,把翻译划分为语内翻译、语际 这时的翻译策略,一般采用归化和异化,传记文体具有非常多的历史 翻译和符际翻译三大类,将翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿四 问题,其语言在翻译中,一部分被译者感染归化,一部

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档