- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考论文.pdf
高教论坛 ·73·
斯坦纳阐释学翻译理论与传记翻译的几点思考
林范武
(哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150025)
摘要:英国翻译理论家斯坦纳的阐释学翻译理论,提出了译者能动性和翻译过程四步骤。将该理论应用于进来蓬勃发展的传记翻
译中,有助于传记翻译的发展。简单地介绍了阐释学翻译理论和传记文体,对理论和实践相结合,进行摸索和尝试。
关键词:斯坦纳;阐释学翻译理论;传记翻译
随着社会经济的发展,近年兴起了人物传记翻译风潮,大量国外 汇对应互译,按照阐释学翻译理论的四个过程,对整个文本进行全方
人物传记被翻译到中国。同时,在翻译方面我国也引进了很多新的国 位的解释,在保证原文的历史性和文学性下,发挥译者的主观能动性
外翻译理论,阐释学翻译理论也是其中重要的翻译理论之一。下面我 进行翻译创作。
们将探索斯坦纳阐释学翻译理论在人物传记翻译中的应用,希望起 3.1信赖
到抛砖引玉的作用。 我们想要翻译一部作品时,首先译者要基于自己的过往经验,对
1阐释学与阐释学翻译理论 原作投入认知性的信赖。传记文本本身就具有非常强的历史客观性,
阐释学(Hermeneutics)是哲学的一个分支,又被称为“解释学”、
译者要信任原著的理论意义和现实意义。这需要传记译者把握住原
“诠释学”等。英语的Hermeneutics这一词汇源于希腊语“Hermes”,文的诸多历史特征,不要把自身的社会、文化以及思想带入到原文翻
“Hermes”在希腊语中指代信使之神“赫尔墨斯”。赫尔墨斯负责将众译过程中,保持对原文以及作品绝对信赖。深信原作者和作品,保证
神之王宙斯的神谕,传递和解释给众神和人。阐释学历经不断发展, 和原文思想上的统一。但是,从认识论立场来看,这种未经检验的信
对人类文明的进步产生了巨大的推动作用。 任有一定的危险性,是一种心理上的冒险。在信任原著和作者的基础
从历史角度来看,阐释学主要分为古代阐释学、近代阐释学和现 上,翻译工作将逐渐进入翻译过程的第二个阶段。
代阐释学三个阶段。在古代,阐释学主要应用于神学和法典等特定文 3.2侵入
本的解释。特别是《圣经》的解释,这一时期阐释学也被称为释经学。 侵入作为阐释翻译的第-4阶段,要求译者要对原作者的创作意
到了近代,随着浪漫主义的兴起,德国哲学家施莱尔马赫与狄尔泰将 图,进行前面的剖析,客观理性的理解。在这个过程中,译者与作者身具
阐释学带入了新纪元,阐释学打破了传统的《圣经》、法典等为解释对 不同的社会、语言以及文化背景,必然发生许多对立和冲突。任何译者
象的局限性,成为了一门普遍文本解释的方法论。进入现代,哲学发 都具有自身的主观性和历史局限性,这对理解可能带来“偏见”。但是,
生了语言学论向文化论的转向,德国哲学家海德格尔和他的学生伽 从阐释学观点来看,这是必然的,任何译者不可能对原著和原作者完
达默尔确立了阐释学独立的哲学地位,将理解作为核心,强调人的主 全信任,“侵入”本身就具有偏见性。只有积极地侵^原著,处理原始文
观能动性和创造性,阐释学进入了新纪元,阐释学成为人文社会科的 本中与自身不同的文化和历史等问题,才会使读者有机会接近作者的
基本研究方法。 真正创作意图,最大程度匕通过泽作理解和阐释原作。
1975年英国翻译理论家斯坦纳基于海德格尔阐释学哲学理论, 3.3吸收
发表著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》。在著作中,斯坦纳从语 当译者对原文进行侵入之后,进入第三阶段“吸收”。吸收是在侵
言的发展角度论述了翻译的定义、可译和不可译等诸多问题。斯坦纳 入阶段的充分剖析和理解基础上,将对原作的理解转移目的语之中。
认为翻译就是语言的产生和理解过程,把翻译划分为语内翻译、语际 这时的翻译策略,一般采用归化和异化,传记文体具有非常多的历史
翻译和符际翻译三大类,将翻译过程分为信赖、侵入、吸收和补偿四 问题,其语言在翻译中,一部分被译者感染归化,一部
您可能关注的文档
- 河南周口市扶沟包屯高中2015-2016学年高一上学期期中生物试卷含解析.docx
- 当前微信犯罪的特点及侦查应对资料.pdf
- 当前研究生支教团发展面临的困境及对策探究资料.pdf
- 形成性评估量化标准研究——以高职公共英语教学为例论文.pdf
- 微博的著作权侵权问题研究论文.pdf
- 微波和干扰素联合中药薰洗治疗女性尖锐湿疣的疗效观察论文.pdf
- 微细浸染型金矿的微波焙烧预处理研究论文.pdf
- 德国新信息技术安全法及其争议和评析资料.pdf
- 快充新发现——薄水层材料储能更快资料.pdf
- 性心理干预对乳腺增生患者报告结局(pro)的影响论文.pdf
- 2-红河州建筑施工安全生产标准化工地复核评分表(2022年修改版).docx
- 6.锡通项目2018年下半年工作会汇报材料(2018.7.9).docx
- 2018道路工程知识点汇总(新版).docx
- 附件3:月度生产例会安全汇报资料-站台门项目部.docx
- 附件2:广东建工集团2018年度科技成果汇总表.DOC
- 马武停车区、三汇停车区停车位管理系统,0#台账缺量.doc
- 攀成钢委办发〔2015〕19号(党风廉政建设责任考核与追究办法).doc
- 1-红河州建筑工程质量管理标准化复核评分表(2022年修改版).docx
- 中交第三公路工程局第四工程分公司项目经济合同结算管理办法(修订).doc
- 厂站安全操作规程汇编.doc
文档评论(0)