衔接和连贯.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
衔接和连贯

衔接和连贯;衔接:指语篇中某一成分与另一成分之间的关系,主要表现为二者可以互相解释,这可以方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。 连贯:指语篇衔接完好,语篇内部的各种语义关系紧密而且完整。 两者的差异:前者通过语法和词汇手段来描述,可见;后者则通过理解和推断来判断,不可见。;衔接的分类;一、照应;1. 人称照应;英汉语在人称照应中有一定的差别,主要表现在两个方面:前指和后指。 1). 在前指方面,英汉语人称代词前指照应有不同的倾向:英语使用人称代词的地方,汉语倾向于采用省略或重复名词的方式进行照应,而不必一一对应。 例句: Ive received your letter and read it with delight. 来信收到,已欣然拜读。(省略);He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。(省略) We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. 我们还有很多缺点。我们敢于承认这些缺点,还要下定决心改正它。(重复) ;Tips: 汉语不省略物主代词时,一般有特殊的语用含义,如表强调、不满或不耐烦等。 例句: The overseas Chinese usually say, Our hearts are always towards our motherland. 海外侨胞常说:“我们的心永远向着祖国。”(表强调) Just ignore them and tell them to shut up their mouth! “干脆别理他们,要他们闭上他们的嘴!”(表不满);2). 在后指方面,英汉语差异也很明显。代词在前,被只带的成分在后,这在英语复合句中比较普遍,而在汉语里则比较罕见。翻译是,可以考虑变后指为前指。 例句: When he emerged from captivity,Niehous looked like a middle-aged hippie. He had lost 44 pounds and was dressed in ill-fitting jeans and sport-shirt. 尼霍士被释放时,看上去就像一个中年嬉皮士。他瘦了44磅,牛仔裤和运动衫没一件合身的。 ;2. 指示;英汉指示照应系统有异有同,下面我们首先就英语指示代词this/that与汉语的“这/那”及其派生的词语作一对比。 例句: She noticed hed said making pictures. You make pictures, not take them? Yes, at least thats how I think of it. Thats the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living... 她注意到了他说“制作”照片。 “你制作照片,而不是拍摄照片?” “是的,至少我是这样想的。这就是星期天业余照相者和以此为生的人的区别……” ;To be or not to be: that is a question. (Shakespeare, Hamlet) 生存还是死亡,这是个问题。 小结: 从上面两个例句可以看出,说汉语的人倾向于将被陈述对象在心理上与自己拉近一些,即,使用近指词“这”来指称较远的事物。换言之,汉语有使用近指的倾向,而英语则相反。;英汉语在指示代词使用上的另一个差异是英语有一个既非this又非that的中性定冠词the,可以对应汉语的“这”或“那”。翻译时可以采用以下两种方式: 1). 汉语根据不同情况用“这”或“那”,表示确定的指称意义。 例句: The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary. ; 这幅画室一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。 Doctor Li told me that he had sent the photograph to his brother. 李医生跟我说,他把那张照片寄给了他的弟弟。 2). 在语篇中,可通过已知信息和新信息的

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档