双语学生穿什么到底谁说了算.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语学生穿什么到底谁说了算

着装守则对学生来说并不陌生,不许穿脱鞋、吊带衫、热裤……可是连锁骨都不能露,你敢信?在美国,这种奇葩的、带有歧视性的着装守则可是引起了不少争议。 It was August in the US, and the school year had just started, when one parent received an unexpected phone call. 美国的八月,正值开学季,一位家长接到了一通意外来电。 Stacie Dunn had been summoned to Woodford County High School because her teenage daughter had been caught violating the dress code. But the offense left Dunn flabbergasted. 因为女儿违反了学校的着装守则,斯蒂西?邓恩被叫去了伍德福德县中学。而那套违反规定的服装让她大吃一惊。 She arrived to find her daughter in a pretty ordinary ensemble: a cardigan, tank top and jeans. The trouble, administrators indicated, lay with her daughter’s exposed collarbone. Bare shoulders and naked collarbones are outlawed under Woodford High’s dress code. Students who violate these rules can receive detention–or, after multiple violations, be suspended from school entirely. 她到学校后发现,女儿身着一套十分普通的衣服:开襟羊毛衫、背心和牛仔裤。学校管理员指出,问题在于她女儿露出了锁骨。裸露肩膀和锁骨是违反该校着装守则的。违反守则的学生会受到留校察看的处分,多次违反则会被退学。 Dunn was outraged. “Parents are being called away from their important jobs, and students are missing important class time because they are showing their collarbones,” she wrote on the social media site Facebook, attaching a picture of her daughter in the offending outfit. “Something needs to change!” 邓恩有些气不打一处来。“就因为学生露出了锁骨,他们的家长不得不放下手头重要的工作,而学生们没法上重要的课程,”她在社交网站脸书上写到,还附上了一张她女儿不合规定的衣着照片。“有些东西需要改改了!” Across the US, schools like Woodford are coming under increased scrutiny for their dress codes. Some say the rules disproportionately target young women and members of the LGBT (lesbian, gay, bisexual, and transgender) community. On Oct 20, the Atlantic magazine even zeroed in on certain dress codes as being outright “sexist”. 像伍德福德一样,美国各地学校的着装规范日益受到公众的质疑。有人认为这些规范有失公允,主要针对的是年轻女学生、同性恋、双性恋和变性人群。10月20日的《大西洋月刊》甚至将一些学校的着装守则称为是“赤裸裸的性别歧视”。 Dress codes vary by school district and are often applied at the discretion of teachers and school administrators. Yoga pants and skinny jeans are banned in some institutions, and not in others. Certain dress codes also require pants

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档