从英汉文化差异探析习语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉文化差异探析习语翻译

从英汉文化差异探析习语翻译摘要:语言是文化的载体,习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中可反映出中英文化的差异。本文通过对比中英文化差异对习语产生的影响来探讨中英习语的基本翻译方法。 关键词:英汉习语 文化差异 翻译 Probe Of Idiom Translation By Comparing The Differences Between The Chinese And Enslish Culture Abstract:Language is the carrier of culture while idioms are the product of culture.Both of the language and idioms contain rich culture. The thesis probes into the basic methods of translating the English and Chinese idioms by comparing the differences between the Chines and English culture. Key Words: English and Chinese idioms cultural differencetranslation 一.引言 语言作为文化的载体,必然与文化息息相关。一方面,语言不能脱离文化而存在,另一方面,每个民族的文化都必然在其语言中有所体现。 习语是某一语言在使用过程中形成的固定表达方式,具有浓厚的民族文化色彩,是语言词汇的重要组成部分。可以说,在反映文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性和代表性,更能够生动形象地显示出不同民族的文化特征。汉语和英语中有许多文化内涵丰富的习语,其基本含义相同,但在各自独特的文化背景下,表达同一基本概念的习语会产生不同的文化语义,反应出中英文化的差异。 二.中英文化差异对习语产生的影响 比较是人们认识客观事物的一种重要方法,从某种意义上来讲,语言学也是在比较的基础上开始萌芽、建立和发展起来的。有鉴于此,我们尝试采用比较的方法来探讨中英文化差异对习语产生的影响。 1.英汉思维方式差异 思维方式的差异是构成不同文化类型的重要原因之一。汉民族侧重以直觉感性为主的思维模式,而西方民族侧重分析性思维模式。这两种不同的思维方式在英汉习语中得到了很好的反映。 例如:“rain cats and dogs”和汉语中的“倾盆大雨”表达的意义相同,在北欧神话中,“cat”被认为是对天气有巨大影响的动物,被看作是“滂沱大雨”的象征。神话传说中的Odin神仙,常把“dog”带在身边,把它作为刮风的信号。这样一来,“dog”就有了“强风”这一象征含义。“dogs”(强风)伴随着“cats”(大雨)而至,就有了“cats and dogs”的说法。汉语用“倾盆大雨”或“狂风暴雨”来表示 ,给人呈现的是一种意象 ,一种整体感。 又如:apple-pie order,apple-pie 是一种美国食品。据说 ,这一习语是美洲的早期欧洲移民发明的。当年英国移民聚居新英格兰地区,每个星期的第一天 ,主妇们就准备好一周的食物,做七个馅饼,晾凉以后放到食品架上。星期一吃的放在最上面一层,星期二吃的放在第二层,以此类推。细心的家庭主妇总会把一切安排得井井有条。这一习语汉语译成了“井然有序”、“整整齐齐”。它同样反映了西方重个体,而汉民族重整体的思维特点。类似的习语有:“cat and dog life”(争吵不休的生活),“loose one’s wool”(发怒 ,生气)。 2.英汉民族的宗教信仰差异 不同的宗教反应出不同的文化特色与背景,同时也在语言中体现出来。在西方 ,大多数人信奉基督教。英语中有许多习语就来源于《圣经》。例如:“old Adam”(人类的始祖)、“as wise as Solomon”(像所罗门一样有智慧)、“apple of ones eyes”(掌上明珠)、“God helps those who help themselves”(天助自助者)等等。汉语习语中也有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,习语“佛要金装,人要衣装”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。 3.英汉历史文化差异: 语言作为文化的载体,总是承载着十分丰富的社会文化历史信息。英语受希腊和希伯来文化的影响非常大。英语中很多习语的民族文化意义源自希腊罗马神话,或圣经,或兼而有之。习语“Pandoras box“(潘多拉

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档