- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从解构主义翻译视角对《天净沙
从解构主义翻译视角对《天净沙#8226;秋思》三种英译解读摘要: 解构主义翻译强调文化的差异,提倡展示目的语和源语的差别,鼓励译者走出原作者的原宥并充分发挥其创造性和能动性。本文主要从解构主义翻译视角解读《天净沙,以此来讨论中诗英译的标准和策略及文化意境的传递。
关键词: 解构主义翻译《天净沙
一、解构主义翻译
解构主义(deconstruction)是起于20世纪60年代中期的一股后现代主义思潮。它以颠覆为主要特征,系统消解了结构主义关于结构和意义等重要概念。它的主要代表人物是德里达、福柯、罗兰,解构主义翻译通过否认文本中任何中心意义的存在,从而把文本的解释权交给了译者,并认为原文取决于译文。译者是创造的主体。一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补的关系。解构主义理论翻译涉及两种语言、两种文化,语言与文化的差异凸显了对原文本的改写过程。因此,对原文的每一次阅读和翻译都意味着对原文的重构,翻译的目的就是要保护和再现这些差异。当然翻译还涉及其它诸多因素的影响。除了译者的语言能力和知识装备外,还涉及文化语境等的影响。总而言之,解构主义翻译为翻译研究开辟了崭新的研究视域,也给解读译本提供了合理的理论支撑框架。
二、从解构主义翻译视角解读《天净沙
《天净沙:“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”译为现代白话文就是枯藤缠绕的老树上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥旁潺潺的流水映出几户人家,荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风走来一匹孤独的瘦马。夕阳早已落下,漂泊未归的游子还在天涯。
这首小令仅五句28字,语言极为凝练却内涵丰富,寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。这幅图画由两部分构成:第一部分是暮色苍茫的秋野图景,由精心选取的几组能代表萧秋的景象组成;第二部分抒写内心深处无尽伤痛而独行寒秋的天涯游子心情。第一幅画共18个字九个名词,无一虚词,却自然流畅而涵蕴丰富,作者以其娴熟的艺术技巧,让九种不同的景物沐于夕阳的清辉之下,在我们面前依次呈现,一下子就把我们带入深秋时节:几根枯藤缠绕着几颗凋零了黄叶的秃树,在秋风萧萧中瑟瑟地颤抖,天空中点点寒鸦,声声哀鸣,写出了一片萧飒悲凉的秋景,造成一种凄清衰颓的氛围,烘托出作者内心的悲戚。昏鸦尚能有老树可归,而游子却漂泊无着,有家难归。接着眼前呈现出一座小桥,潺潺的流水,还有依稀袅起炊烟的农家小院。这种幽静而甜蜜、安逸而闲致的田园小景令浪迹天涯的游子想起自己家乡的小桥、流水和亲人。诗人以乐景写哀情,令人倍感凄凉,烘托出沦落他乡的游子那内心彷徨无助的客子之悲。第二幅画面里,在萧瑟的秋风中,在寂寞的古道上,饱尝乡愁的游子却骑着一匹延滞归期的瘦马,在沉沉的暮色中向着远方踽踽而行。此时,夕阳正西沉,撒下凄冷的斜晖,鸟都回巢了,人们都团聚了,而游子却仍是“断肠人在天涯”,面对如此萧瑟凄凉的景象,漂泊他乡的游子禁不住悲从中来,柔肠寸断。一支极为简短的小曲,表达了难以尽述的内蕴,形象地描绘出天涯游子凄楚、悲怆的内心世界,给人以震撼人心的艺术感受。让人读之而倍感其苦,咏之而更感其心。
马致远的《天净沙,仅有名词建构意象,给读者留下了很大的想象空间,因此不同的译者有不同的理解,也产生了不同的英译本。我们分别选取Schlepp、翁显良和丁祖馨的三个英译本来解读和讨论。《天净沙1.简约与深细相依。2.静景与动景相映。3.景色与情思相融。而且原作的词汇具有丰富的文化内涵,因此,译者也应将原作的意思传达清楚,而且应把内涵意义和风格传给目的语读者,使其具有与原作读者相近的感受。
Version 1:(By Schlepp)
Tune to “Sand and Sky”――Autumn Thoughts
Dry vine,old tree,crows at dusk.
Low bridge,stream running,cottages.
Ancient road,west wind,lean nag.
The sun westering
And one with broken heart at the sky’s edge.
原曲只出现了9个名词词组,在Schlepp翻译的译文中原曲的9个名词词组分别被译成9个英语名词词组,根据汉语诗歌原文的语法特征及现代英语诗歌的可接受性,译诗采取的名词意象并置法使原诗的意象以相应对等的形式译出。具有现代意识的孤立名词词组或意象并置的现象比传统诗歌显然更突出。意象叠加(image hosition)是由20世纪初英美意象派最早提出的。美国意象派代表诗人庞德在研究中国诗歌时发现,一个意象与另一个意象并置叠合,会产生微妙的效果。因为它凸显意
您可能关注的文档
- Discourse Power and Translator’s Style.doc
- as well as用法小结.doc
- ESA教学模式在高中英语阅读课堂教学中应用.doc
- Fun Stuff等.doc
- Guy Fawkes Night 寻踪.doc
- NBA Special NBA精彩一瞬大盘点.doc
- movie fest 2005 & 圣诞电影盘点.doc
- On Natural Speech’s Role in Chinese Students’ English Listening Comprehension.doc
- P2P模型在网络教学直播系统中应用探究.doc
- QQ博士专栏等.doc
- DB42T 777-2012 湖北省古树名木养护标准.docx
- DB42T 776-2012 乌桕采穗圃营建技术规程.docx
- DB42T 719-2011 电力系统厂站端自动化系统现场验收规范.docx
- DB42T 716-2011 10-20kV电力用户供配电设施建设规范.docx
- DB42T 715-2011 微耕机 作业质量.docx
- DB42T 645-2010 叶菜用甘薯与苦瓜立体套作技术规程.docx
- DB42T 643-2010 脱毒甘薯茎段快繁技术规程.docx
- DB42T 597-2010 玉绿梨生产技术规程.docx
- DB42T 596-2010 棉花烟粉虱测报技术规范.docx
- DB42T 467-2014 中药材 巴东独活生产技术规程.docx
最近下载
- 2025甘肃甘南州专业化管理的村党组织书记招聘45人笔试备考题库及一套答案详解.docx VIP
- 05G525_吊车轨道联结及车挡 .docx VIP
- 《交流电机的维护与检修》课件.ppt VIP
- 妇产科学教学课件:女性生殖系统生理.ppt VIP
- (通用)大学生人文知识竞赛题库及答案(通用版).pptx VIP
- DB42╱T 1528.1-2019 湖北省农业用水定额 第1部分:农田灌溉用水定额.docx VIP
- 财务风险管理及防范对策研究.pptx VIP
- 儿童特应性皮炎的药物治疗.pptx
- 一种在无有机模板剂条件下合成MCM-49型沸石分子筛的方法.pdf VIP
- 三相异步电动机的铭牌.pptx VIP
文档评论(0)