跨文化交际中语用失误探究.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中语用失误探究

跨文化交际中语用失误探究摘要:近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 关键词:语用失误 跨文化交际 外语教学 启示 引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的重心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式。作为语用学及其分支学科――语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。在近二十年的时间里,国内外很多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已有大量的成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题:①对“跨文化语用失误”的界定不清;②研究的对象限于Jenny Thomas所提出的语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社会语用失误(sociopragmatic failure)。这种二分法有很大的局限性,因为她忽略了交际中的一个重要方面,即非语言交际的语用失误;③重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集;④多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。 在国际交往日益频繁的今天,对跨文化语用失误进行系统深入地分析探讨,找出产生这些语用失误的根源,不仅能增进不同文化之间的了解,而且对于提高外语教学水平,改善跨文化公司管理及增进国际贸易往来都具有现实意义。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为时出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源。语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 跨文化语用失误界定及分类 “语用失误(pragmatic failure)”这一概念是英国著名语用学家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross-cultural Pragmatic Failure)”一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said(不能理解别人话语的含义)”。Thomas把语用失误划分为两大类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。前者是语言性的,后者是社会文化性的。 语用失误(pragmatic failure)一直是语用学研究的热点之一,国内外学者从不同的角度定义了语用失误。何自然(1997:205)指出,“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误,而是说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”钱冠连(1997:223)认为,“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范,社会规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。”Blum-kulka(1982)强调语用失误是导致言外之力转变的情形。Thomas(1983:96)指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误。” 语用失误有语际语用失误(interlingual pragmatic failure)和语内语用失误(intralingual pragmatic failure)的区别。“国内有的学者在谈到语用失误时,总是与跨文化交际联系起来,似乎语用失误只发生在本族语者和非本族语者之间的交际中。”(孙亚、戴凌.2002:19)。其实跨文化交际包括使用同一语言但来自不同文化背景的人们之间的交际。因此,语内语用失误中也会有跨文化语用失误。但限于篇幅,本文只重点研究中国人在用英语进行跨文化交际时出现的语用失误。 Thomas及大多数研究者对语用失误的定义和分类中都忽视了语用失误的一个重要方面:非语言交际的语用失误。实际上,语用失误也大量的存在于非言语交际中。因为“绝大多数研究专家认为,在面对面交际中,信息的社交内容只有35%左右是言语行为,其他都是通过非言语行为传递的。”(Samovar et.al,1981:155)。虽然有的研究者认为“语用失误的界定是以说话人为参考点的(speaker-oriented),不考虑听话人的理解能力和过

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档