- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文公共标识语英译问题_0
中文公共标识语英译问题摘要:本文试图研究中文公共标识语的现状及其英译问题,通过对中文公共标识语在语言和文化方面常出现的一些错误以及产生错误的原因进行分析;并且在此基础上,引证例子,提出翻译的原则、方法等建议供译者参考。本文旨在唤起语言工作者的注意,以期望提高翻译的质量。
关键词:公共标识语 常见错误 翻译原则和方法
无论是中文标识语还是英文标识语,都要有语言简明扼要、句法独特、简洁有力、易于记忆、 引人注意、语气亲切友好、极具感召力等特点。汉语标语文本的英译,涉及两种不同的语言,两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,要使汉语标语的英译文本能让英译读者读懂,乐于接受,使对外宣传工作取得成功。
研究标语英译的问题,先要了解什么是标语。标语的英文是 “slogan” ,他是古时苏格兰盖尔人的战争呐喊 (battle cry ) 和集合信号 (gathering word), 有引人注意和令人难忘的特点 (striking and easily remembered ), 有很强的号召力和鼓动力。 (沈春华,刘警修, 1999)
英国语言学家菲什曼(J.A. Fishman )说过, 社会语言学是考察 “谁在什么时候用什么样的语言对谁说话”。 在英译标语时, 还应该了解在什么情况下使用这些标语语言,使用的对象以及运用起来是否得体。英语标语不仅要合乎语法, 还要考虑到对象的接受程度。
要研究标语的可接受性,就不得不抓住寓于各种语言深处的综合特征与表面看来是息息相关的语言形式进行对比研究,重视本国语言和外国语言的对比研究。一条中文标语可能有几种译法,宗旨不同,译的方法就也不尽相同。对比研究的重点应该放在外语对母语所产生的种种干扰上, 消除两种不同语言之间的负影响,译 出地道的英文标语,增大可接受性。如:
1. 热烈欢迎来自五大洲的朋友。(何志范,1994)
A ) A warm welcome to our friends of the world.
B ) We warmly welcome our friends from five great continents.
A)句译文较符合标语格式,类似于A warm/sincere welcome to...在国内外英文报纸上也时时可见。而B )句译文虽然没有错误,但是有不足之处。在中国人眼里 “五大洲”意指全世界,可是大多数西方人眼里,世界应该有七大洲。 (Asia, Europe, Africa. North America, South America, Australia and Antarctica ), 为什么只欢迎五大洲的朋友呢?所以为了避免这类会影响其可接受性的英译文,更好的选择应为A ) 句。
2. 酒后勿开车。
A ) Dont drive after you drink.
B ) If you drink , you cant drive.
在这样世界通用的交通法规中,从语言结构方面来看,中英文基本相同。但是英文标语中会比较倾向于选用B )句,因为英文中的标语通常不用 Dont 开头,目的就是为了避免给人一种不亲切、不友好的感觉,所以一般不会使用带有命令口吻的 Dont 作为开头。
3. 为了您和他人的安全,小心驾驶!(罗天法,1999)
Drive carefully for the safety of you and the other people.
这句虽然译出了标语的原意, 但不符合标语所特有的文体特征,译文太长,太?嗦。不妨采取如下译文: Safety first in driving !
其实,有些西方的交通标语与中国的标语的确存在很大差异,但这种差异往往表现在人们对标语的心理接受程度方面。翻译这样的标语,当然要注意目的语文化读者的接受心理,要有很强的文化意识。例如:
让我们来帮助你。
译文: Let us work for you . 此译文不宜采用 “help” 而用 “work” 更恰当一些,原因是更容易使人接受,不会让读者觉得自己是个弱者。
标语英译的可接受性
标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又少有上下文作参考,因而要考虑读者的文化背景与心理因素,使人容易接受。如何才能作到译文的可接受性呢?如何才能作到译文的准确和语言上的纯正呢?
1. 首先理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。
不仅原文要正确理解,对译文选词也要精练准确。如,香港地铁站报上的标语:提高生活素质,迈向美好未来。译为 “Better Living. Better Future.” 如果按照字面直译出来,即破坏了原
文档评论(0)