中英色彩文化差异及语义对比.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英色彩文化差异及语义对比

中英色彩文化差异及语义对比摘要:本文通过对比,探讨了英汉两种语言中色彩词的差异。由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的原因,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差异。因此,了解并掌握这些颜色词及其所构成的文化差异,对跨文化交流和翻译实践研究有一定的现实意义。 关键词: 颜色词 文化差异 语义 在人类生活中,表示各种颜色的词占据着举足轻重的位置。然而由于英汉语言习惯的不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解也有很大差异。随着人类文明的发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象,丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。本文就“红”,“黄”,“蓝”三种色彩在英汉两种语言中的差异进行了对比并作了分析研究。 一、红―RED 无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日、庆祝活动有关,表达热烈、欢快、热情、激昂、奋发向上的精神状态。例如,在英语中,red-letter days一般指圣诞节或喜庆的日子(日历也常用红色字体印刷);red-blooded指精力充沛,体格健壮,活泼有力的(人);red-hot指痛饮,狂饮作乐;roll out the red carpet for somebody指铺红地毯隆重地欢迎某人。 另外,红色在中西文化中都可以引申来表达人的兴奋、激动、害羞、气愤等情感状态。例如,He flushed red,not knowing how to express himself.(他红着脸,不知道如何表达他自己。)become red-faced指脸红,害羞的意思。“He turned red.”意为难为情。但是“see red”,如果直译为“见红”,指妇女分娩前流血,但在英语中并非这个意思,指的是“大发脾气,火冒三丈”。然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(red for danger),表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意,因此斗牛士用来激怒牛的红布(red flag)被喻为“令人愤怒的事物”;red hands血腥的手;red-ruin战祸;the red rules of tooth and claw残杀和暴力统治;red revenge血腥复仇;red battle血战。另外,red-light district为红灯区、风化区。 最后,在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:red figure赤字;in the red亏空,欠债;red balance赤字差额;red-ink entry赤字分录;get out of the red偿清债务,有盈余。此外,red gold指纯金,red cent指一分钱、一便士。 二、黄―YELLOW 中国五色之一的黄色,又称为“地色”或“正色”。作为“中央、土地、帝王之服”的颜色,象征了正统、光明、高贵等意义。中国人喜欢自称“炎黄子孙”,此处的“黄”系指黄帝(the Yellow Emperor)。隋朝之后,黄色被钦定为帝王之服色而禁止一般老百姓用这个颜色做衣服。因而“黄袍”(the yellow robe)就指天子之服(the imperial robe)。“黄袍加身”(to be dressed with the imperial yellow robe by ones supporters and made emperor)也就是表示受拥戴而为皇帝之意。 在唐代皇帝颁布诏书使用黄色纸来传抄,故称其为“黄纸”(the yellow massage)。这个“黄纸”的“黄”,其字义与今天报纸书刊常用的“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色新闻”等所含的意思有天壤之别。究竟何时开始在中文里增加了“色情,不法勾当”等含义呢? 1890年在NEW YORK出现了一个新语“yellow journalism”,用以描述两家纽约报纸the New York World(纽约世界报)和the New York Journal(纽约日报)所采用的推销报纸,提高发行数目的战术。两家报纸的激烈竞争导致了这个“yellow journalism”的新名词的产生。现在报刊常用的“黄色书刊”(pornographic books and periodicals),“黄色小说”(pornographic novels,sex novels),“黄色新闻”(sex stories in newspapers),“黄色电影”(pornographic films

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档