了解中西文化差异 促进及谐交流.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
了解中西文化差异 促进及谐交流

了解中西文化差异 促进及谐交流交际通过语言来进行,而语言即是文化的一部分,又是文化的载体. 每个语言群体都有自己的文化。中国学生说英语是会受到母语文化的影响,会无意识的用自己的文化知识,经历去理解和表达,他们掌握的英语带有汉语的某些特征,是汉化了的英语,不纯正的英语. 如果对西方文化尤其是交际文化不了解,在与外国人交流时,即使语音,语调准确,没有语法错误,也不会正常交流,达不到交际的目的,甚至可能误会或出笑话。因此,在我们的口语教学中绝对不可忽视英美文化背景知识的介绍. 下面介绍几种常见的日常交际不同之处. 一、 打招呼 中国人彼此较为熟悉,见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候的话,直译成英语即:Have you eaten yet? 英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,对方可能会误认为你邀请他吃饭,而回答“Thank you. Its very kind of you。”又如“Where are you going?”很可能引起对方的不快,其反应极有可能是:“It’s none of your business.”(你管得着吗?).英美人见面打招呼一般用“Good morning/afternoon/evening.”(早上好、下午好、晚上好)“How do you do?”(您好!)“Nice tomeet you.”(见到你很高兴)“How are you doing?”(你最近好吗?)。在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”. 在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It’s fine,isn’t it?”或“Its raining hard,isn’t it?”等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。 二、称呼语 汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。甚至有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体.,亲切的. 年轻人称老年人,可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等. 熟人之间,更多的是直呼其名. 再有学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“王秘书”“张护士”称为Secretary Wang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。 三、感谢和答谢 当有人向我们表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent.(你英语说得很流利)”。这位导游小姐谦虚地回答:“No,no,My English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。”对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。”这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where(到处).”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是:“Thank you!”“Thank you for saying so.” 1

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档