- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际翻译视角下电影字幕
交际翻译视角下电影字幕摘 要: 电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着日益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点,从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。
关键词: 电影字幕翻译 交际翻译 翻译策略
一、电影字幕翻译特点
电影字幕翻译是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下的文字。电影字幕是一种特殊文本,具有其自身的特点。
1.通俗性
电影是面对大众的媒体形式,需使用通俗化、大众化的译文,使用环境中普通的、与人们日常生活息息相关的语言,使译文通俗易懂。字幕是出现在屏幕上的文字,一闪即逝。观众不可能像阅读散文或小说那样字斟句酌,观看电影时若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。
2.简洁性
由于时间和空间的限制,字幕翻译需使用简短的词句。在保证源语信息的同时使译文简单明了,不拖泥带水。
3.人物性格化
字幕翻译要准确体现剧中人物性格特征,译者需把握人物的背景、地位和文化水平,使用与其身份相对应的话语,准确展现人物思想情感。同时站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。
二、纽马克的交际翻译
皮特较为明显的语言风格的文本,常见于严肃性文学作品和权威性声明。这类文本的翻译要求在形式上尽量贴近原文,应以语义翻译为主。信息型文本重在传递信息和反映客观事实,如科普文章和新闻报道等,这类文本注重译文的可理解性,不必拘泥于原文形式,应以交际翻译为主。呼唤型文本的主要作用是使读者受到感召,唤起或约束读者的行为,如使用说明、商业广告、宣传资料等,这类文本注重读者的反应,应采用交际翻译。纽马克认为采取何种翻译类型不仅取决于翻译目的和文本类型,还取决于读者类型。翻译的最终目的是使目的语读者获得和源语读者尽可能相同或相似的接受效果。因此翻译不仅是语言符号的转换更是信息内容的传递过程。
三、电影字幕翻译的翻译策略
字幕翻译以传达原文本信息为主,着眼于译入语观众的理解。这一类型的文本更突出信息型文本和呼唤型文本的特点。因此,在电影字幕翻译中交际翻译不可忽视。以下实例可证明交际翻译法对字幕翻译的指导作用。
1.归化
例1.-Jenny and I are like peas and carrots.
―珍妮和我形影不离。
“peas and carrots”表示两个人在一起不分开,汉语中我们不会用蔬菜描述两个人的关系,如果将其直译会使观众觉得可笑。“形影不离”恰如其分地描述了两个人的亲密关系。
例2.-Yes,sir.A promise is a promise.
―对,一言九鼎。(《阿甘正传》)
直译“A promise is a promise”,即“诺言就是诺言”,既复杂又奇怪,“一言九鼎”恰如其意且更加简洁,语气更强烈。
2.删减
例3.―你看娘今天精神好多了。这要不是你回来,平时连床也起不来。
―Mother is feeling better.Normally she doesn’t even get out of bed.(《活着》)
通过影片观众已经很清楚富贵的母亲好多了的原因,所以翻译中将“这要不是你回来”省略,节省了时间和空间。
例4.-Well,isnt it enough that you gathered every other man’s heart today?You always had time.You cut your teeth on it.
―今天你取得那么多男人的心,还不够吗?我的心总是你的。(《乱世佳人》)
“You always had time.”和“You cut your teeth on it.”的意思相同,因此将“You cut your teeth on it.”删除,使译文简单明了,不拖泥带水。
3.释义
例5.-When my husband was ill,Mr.Darcy couldn’t do enough.
―我丈夫生病时,达西先生好得不能再好了。(《傲慢与偏见》)
如直译为“我丈夫生病时,达西先生不能做得更多了”会使观众困惑,将其释义为“达西先生好得不能再好了”,使观众一目了然。
四、结语
电影字幕翻译不仅是语言符号的转换,而且是文化传播和信息传递过程。字幕翻译具有交际翻译的特性,在交际翻译法指导下,译文应使目的语观众在欣赏影片时感受到与语源观众相同的情感。因此,译者在翻译过程中不仅要考虑文化差异,还要考虑原作意图和观众的理解,以目的语观众为中心,这样才能具有吸引力,达到理想的交
文档评论(0)