- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“关联―顺应”视角分析镇海景区标识语英文翻译
从“关联―顺应”视角分析镇海景区标识语英文翻译摘 要: 旅游景区标识语的翻译是沟通中外文化的重要桥梁。作者走访了镇海区五大旅游景区:镇海招宝山文化旅游区、江南第一学堂、宁波帮文化旅游区、九龙湖旅游度假区、郑氏十七房,从所取得的第一手实地语料来看,这些景区内标识语的翻译质量不容乐观。现将误译的标牌进行原因探析,归类整理,并从关联―顺应视角对一些误译提出尝试性的修改意见。
关键词: 关联―顺应视角 镇海景区标识语 英文翻译
一、引言
旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接的正确的信息,方便游客的旅行,而且能给外国游客以亲切感,帮助不同语言背景的人们之间的交流,从而促进国际友谊。镇海旅游景区英汉双语标牌的误译不但影响景区的对外宣传,而且阻碍了本土文化的传播。错误的译文有损本地的文化形象和外籍友人的感情。
本文以镇海景区标识语英文翻译为基本材料,对各种错误翻译进行了整理和分析,对镇海旅游景区翻译与文化两者之间的关系进行了探索,并从翻译策略角度对景区英语介绍语的翻译进行分析,探讨景区英文介绍语是否做到既通俗易懂,又不失文采,同时还保留其文化内涵。文章依据关联―顺应理论,结合语用机制、语境和认知,对词汇的语音修辞、文字形体、词义文化语义、语体风格等在翻译过程中的意义进行动态研究,使原语与译语在多维层面获得最大关联与最佳关联,以期达到译语与原语高度一致的交际效应。
二、材料整理
1.拼写、标点和语法错误
一些景区的双语标识语粗制滥造,存在很多低级的错误,有拼写错误,标点错误和简单语法错误,如:“风景区”被写成“Scenic sopt”明显属于粗心所致,拼写应纠正为“Scenic Spot”。还有”请勿攀爬,注意安全”的原译是“dont climbing”,这个祈使句中“climbing”不能在助动词“dont ”后,应改成“Dont climb”或者 “No Climbing”,后者更加符合英语国家的习惯。
另外,“招宝山海拔81.6米”被翻译为“ZhaoBao Hill is 81.6 high”也有错误,译者没有标注出高度单位,容易产生误解,应该补上高度单位,译为“Zhaobao Hill is 81.6 meters high”。 “半山庵”被译为“mid-um”,既没有译出“庵”的基本义,又没有译出“半山”这一地点修饰语,建议改译成“half-way nunnery”。
2.单词直译曲解原意
一些错误源于译者直接将汉语标识语按字面逐一译出,没有考虑到其真正的含义,也没有考虑到外国游客能否真正领会这些翻译的内容。“爱护绿色”被译成“love green”,“小心路滑”被“The small idea slides”。类似的让人啼笑皆非的标牌在景区内比比皆是,译者不仅没有从东西方文化交流的角度出发,更忽略了翻译工作的严肃性。前者的真实意思是“不要践踏草坪”,所以相应的标识语应该是“Keep Off The Grass”。同样,建议将“小心路滑”改译为“Caution:Slippery Road”。
九龙湖旅游度假区内的游戏名称过于直译,没有向游客说清楚具体是怎样的游戏项目,如“滑草场”被译为“Sliding Grass Court”,建议改为“Grass-skating Field”;“弯月飞车”被译为“Curved Moon Flying Car”,建议改为“Crescent Coaster”;“双人飞天”被译为“Two-Man Flying Space”,建议改为“Pair Flying”更合适。
“郑氏十七房”为景区名称,被译做“Zhengs 17 House”,不仅有基础的语法错误,亦没有表达出郑氏家族的特殊身份和祖房的古老形象,我们建议改译成“17 Houses in the Zhengs Courtyard”。
3.过于依赖音译
译者没有完全理解原文内容和文化背景,直接用拼音来翻译一些景点,这样的译文无法体现原文内涵,使得外国参观者无法从中得到有用信息。如郑氏十七房景区内的“烟波亭”被译为“yanbo pavilion”,用拼音直译不能帮助游客理解烟波亭名字的由来和领会其诗意,改译为“Lake View Pavilion”更为直观,并且能提醒游客勿忘欣赏亭前碧波粼粼的壮丽湖光。
“宁波帮”一词在宁波帮博物馆的翻译版本是直接音译过来的“Ningbo Bang”。“帮”在《现代汉语词典》中的解释是“群;伙;集团(多指为政治的或经济的目的而结成的)”。这是一个带有浓重中国文化意味的字。英文中表示”群;伙;集团” 意思的词,如group,它仅是一小部分人的集合,他们并不一定具有共同的目的;又如comp
您可能关注的文档
最近下载
- 抽水蓄能电站工程质量验收评定标准(报批).doc VIP
- 内部审核检查表(GMPC&ISO22716).xls VIP
- 旅游产业智慧旅游目的地建设与管理规划.doc VIP
- ERAS理念在胃癌围手术期护理应用.pptx VIP
- 2022年第四季度电网工程主要设备材料信息价.docx VIP
- 部编版道德与法治五年级上册全册教案 (一).pdf VIP
- 高速公路路基施工中软基的处理技术探究.pptx VIP
- 最新部编人教版小学4四年级语文上册(全册)完整教案【新版】 .pdf VIP
- 成套电气计件工时核算规定样本.docx VIP
- 江苏省南京市联合体2024--2025学年上学期九年级数学月考试卷[含答案].pdf VIP
文档评论(0)