- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于初中英语教学中文化渗透问题反思
关于初中英语教学中文化渗透问题反思【摘要】随着全球化的逐渐深入,跨文化交际日益成为众多专家学者关注的课题,外语教学中对于文化渗透的要求因而也愈发凸显。文章通过总结教学经验,总结归纳出文化渗透的方法尝试,希望可以有助于更好地指导新时代的外语教学,提高教学效果。
【关键词】文化渗透;初中英语教学;跨文化交际
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2010)08-0152-02
1 时代背景
当今世界,全球化趋势日渐显著,作为国际通用语的英语在全世界都受到前所未有的重视。因而,英语学习的目的便不再仅仅是为了与来自说英语国家的人们进行交流,而是要用英语与来自世界各国、各种文化的人们进行沟通。语言是交流的外在躯壳,在英语国际化的今天,世界各地的英语学习者和使用者都需要使用英语来进行自我表达,来进行相互沟通,而同时,却又有意无意地体现着自己的文化身份。
针对这样的时代背景,当今外语教学界更加强调外语教学应当与文化渗透有机结合。在英语教学中要注意导入英语国家的文化内容,结合学生的英语水平和认知能力分阶段扩展文化教学的范围,将英语国家的人文历史、风俗习惯、思维方式和积极价值取向等文化背景知识介绍给学生,提高学生对英语的理解能力,培养学生运用英语进行有效交际的能力,拓展学生的知识面,增强学生的分析和鉴赏能力,帮助学生树立吸收其他民族文化精华的意识。
显然,以往单纯注重语言能力的英语教学方法已经无法适应新时代的英语教学要求,必须通过将语言教学与文化渗透有机结合,充分挖掘教材中的文化内容,提炼出有助于促进学生文化理解的文化元素,增强学生的跨文化意识和跨文化交际能力,培养他们多维、立体的思维方式以及宽容、开放的情感态度,从而促进他们对世界多元文化的理解,提高他们的综合素质,实现英语的社会功能。
2 方法尝试
2.1 立足教材,因势利导:
有了教学大纲的指导和引领,在教材的编排上,如今也越来越凸显文化的元素。仅以我校使用的SBS教材为例,其中的对话素材多来源于日常英语会话,具有很强的实用性。众所周知,语言是文化的载体,通过语言这个显性的冰山一角,我们可以窥探到深埋于语言表层之下的文化深层。因此,即使是最简单浅显的对话,也体现了英语文化的特性。比如,在教授有关Personal Information时,在教会学生如何问答个人信息的基础句型之后,不妨可以向学生介绍一下与英语国家人士初次交往时的谈话内容“禁忌”。这可以用四个单词加以归纳:I, WARM, Where, meal. 其中,I代表income,第2个单词中W 代表weight, A代表age, R代表religion, M代表marriage. 第三个和第四个单词分别代表不问“去哪儿”,不问“吃了吗?”通过这样的因势利导与相关文化拓展,可以让学生意识到中英两种文化在语言运用交际中体现出的内容差异,这对学生在实际生活中交际能力的提高,无疑可以起到积极的促进作用。
2.2 扎根词汇,挖掘内涵:词汇是语言中最重要的要素,承载了最多的文化内涵,要在英语教学中渗透文化,就离不开对于词汇这一宝藏的充分挖掘。笔者认为,词汇对于文化的体现主要存在于以下三个方面:汉英相关词汇的(非)对等性;习语背后隐藏的文化典故;体现文化特色的物品词汇。
首先,汉英相关词汇的(非)对等性主要表现在词汇含义的不同。从词汇学的角度来说,语言中的大部分词汇通常具有双层含义,一层是浅层的指示意义,也就是通常所谓的字面意义,另一层是深层的内涵意义,也就是通常所说的“言外之意,弦外之音”,而文化的差异基本上体现于词汇在两种语言中内涵意义的不同。比如,在教授有关Family Members的词汇时,便需要指出英语中亲属称谓的涵盖面大于汉语,汉语的亲属称谓词汇中将父系和母系的亲属称谓分开,于是便有了“奶奶”和“外婆”的区别,而英语中统一称之为“grandmother”。造成这种差别的原因在于东西两种文化的巨大差异点,即Hofstede所提出的五大文化维度中的individualism这一维度,东方文化偏向于集体主义文化,所以尤为看重家庭这个最基本的社会单元以及血缘关系,因而便有了四世同堂、长幼有别,而西方文化侧重于个体主义,对于兄弟姐妹往往直呼其名,在诸如“叔叔”、“阿姨”等称谓后也只需加个名字便可区分。这样的文化背景知识渗透是必须的,一来可以让学生清楚汉英两种语言中称谓语的差异,二来解答了学生心中可能存在的诸如“英美人如何区分叔叔和舅舅”这样的疑问。
其次,习语是语言学习中最能体现文化差异的部分,也是最有意思的语言学习内容。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。因此,在碰到一
您可能关注的文档
最近下载
- 2023北京东城五年级(下)期末英语试卷.docx VIP
- 能源转化与利用教学课件.ppt VIP
- 优迈IECB-3工频三代扶梯系统使用说明书故障代码.pdf
- 《离散数学课件简介》课件.ppt VIP
- (整理)管道施工主要高质量通病防治要求措施.pdf VIP
- 早期膝骨关节炎诊断与非手术治疗指南(2024版).pptx VIP
- 新修订《交通运输行政执法程序规定》全文学习解读PPT课件(带内容).pptx VIP
- CECS246-2008 给水排水工程顶管技术规程.pdf VIP
- 一年级科学上册 第一课准备课课件1 湘科版[共16页].pptx VIP
- 《飞机上应急医疗》课件——现场包扎技术.pptx VIP
文档评论(0)